Le Guide du rédacteur a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
Au Canada, l’écriture des noms géographiques obéit à des règles générales, qui ont été établies d’après les lignes directrices publiées par le Conseil du Trésor en 1983 et par le Secrétariat d’État en 1984. Ces règles indiquent notamment dans quels cas il est recommandé de traduire ou de ne pas traduire les noms géographiques anglais dans les textes français.
Un toponyme, c’est-à-dire au sens large un nom géographique, se compose d’un élément générique et d’un élément spécifique (voir aussi 3.3.7 Noms géographiques). Dans le cas d’une entité géographique, comme un lac, une rivière, une île, le générique est l’élément du toponyme qui identifie de façon générale la nature de l’entité :
Quant au spécifique, il identifie de façon particulière l’entité géographique :
Le nom officiel désigne la ou les formes d’un nom géographique approuvées par une autorité provinciale, territoriale ou fédérale. Ces formes figurent dans le Répertoire géographique du Canada, que le Comité permanent canadien des noms géographiques publie pour les provinces et les territoires à l’exception du Québec, et dans le Répertoire toponymique du Québec, que publie la Commission de toponymie du Québec.
Les règles énoncées plus loin s’appliquent essentiellement aux noms d’entités géographiques. Elles ne portent pas sur les catégories de noms géographiques suivantes :
Seules deux municipalités du Canada possèdent un nom ayant deux formes officielles : Grand-Sault ou Grand Falls, et Cap-des-Caissie ou Caissie Cape, toutes deux situées au Nouveau-Brunswick. Les autres villes ne possèdent qu’une seule forme autorisée. C’est notamment le cas pour St. John’s (Terre-Neuve) et Saint John (Nouveau-Brunswick). La forme française Saint-Jean, bien que passée dans l’usage, n’a aucun statut officiel.
Les 81 noms d’intérêt pancanadien, dont la liste a été établie par le Conseil du Trésor en 1983, ont une forme bien connue en anglais et en français (voir 11.1.9 Liste des noms d’intérêt pancanadien). Les deux formes ont un caractère officiel.
La liste des noms des parcs nationaux, des lieux historiques nationaux ainsi que des canaux et écluses historiques est diffusée par Parcs Canada.
Les noms scientifiques, et particulièrement les noms d’entités géologiques (plates-formes structurales, bassins tectoniques, boucliers, etc.), diffèrent des noms géographiques du fait qu’ils désignent des entités que l’on ne peut définir uniquement au moyen de critères géographiques (latitude, longitude et altitude). Cela dit, la démarcation entre nom géographique et nom géologique est parfois très floue. Seule la consultation des répertoires géographiques permet de déterminer si le nom du bassin X est bel et bien le nom géographique officiel.
Plusieurs noms d’entités sous-marines ont une forme française approuvée par le Comité consultatif des noms d’entités sous-marines et marines. Pour les connaître, on doit consulter le Répertoire des noms d’entités sous-marines.
Dans certaines circonstances, les autorités provinciales et territoriales admettent l’emploi de noms géographiques qui ne sont pas officiels. Lorsqu’il existe une variante française pour un nom officiel anglais, cette variante est préférée à toute autre forme française non officielle du toponyme (voir 11.1.10 Noms parallèles reconnus par les provinces).
En règle générale, le générique d’un nom d’entité géographique se traduit :
On utilise de préférence l’équivalent français indiqué dans le glossaire des Génériques en usage dans les noms géographiques du Canada, publié par le Bureau de la traduction (BT-176), à moins que l’usage n’en ait consacré un autre. Pour les entités importantes, le terme usité est celui qu’on trouve dans Atlas et toponymie du Canada, publié en 1969, et sur la carte du Canada à 1/2 000 000 en six feuilles, publiée en 1971.
Dans certains cas, le générique ne se traduit pas en français. Il peut alors être précédé du terme approprié :
Le générique n’indique pas la véritable nature de l’entité
Anglais | Français |
---|---|
Old Sea (lake) | le lac Old Sea (T.-N.-L) |
Beaver Brook (river) | la rivière Beaver Brook (T.-N.-L) |
Black Duck Pond (lake) | le lac Black Duck Pond (T.-N.-L) |
Le générique est rare ou emprunté à une langue étrangère
Anglais | Français |
---|---|
Robinson Bight (bay) | la (baie) Robinson Bight (T.-N.-L) |
Whale Grotto (cave) | la (caverne) Whale Grotto (T.-N.-L) |
Hanbury Kopje (hill) | la (colline) Hanbury Kopje (T.N.-O.) |
Le spécifique comporte un nom commun séparé du générique par une particule de liaison. On fait précéder le nom de l’article défini :
Anglais | Français |
---|---|
Bay of Two Rivers | la Bay of Two Rivers (Nt) |
Cascade of the Thirteen Steps | la Cascade of the Thirteen Steps (T.N.-O.) |
Islands of God’s Mercie | les Islands of God’s Mercie (Nt) |
Le toponyme est constitué du seul générique précédé de l’article The. L’article doit toujours être conservé tel quel :
Anglais | Français |
---|---|
The Falls (rapids) | les rapides (appelés, dénommés) The Falls (N.-É.) |
The Peak (shoal) | le haut-fond The Peak(N.-É.) |
Le générique n’a pas d’équivalent reconnu en français. On fait précéder le nom du générique approprié :
Anglais | Français |
---|---|
Nelson Deadwater | les eaux Nelson Deadwater (N.-B.) |
Caswall Tower | le mont Caswall Tower (Nt) |
Le spécifique anglais est un nombre ordinal
Anglais | Français |
---|---|
First Narrows | le passage First (C.-B.) |
Second Brook | le ruisseau Second (N.-B.) |
En règle générale, le spécifique ne se traduit pas :
Anglais | Français |
---|---|
River of Ponds Lake | lac River of Ponds (T.-N.-L.) |
On laisse le spécifique dans sa forme officielle (voir 11.1.1 Toponyme, générique et spécifique). Il faut aussi lui laisser toutes les particularités qu’il peut comporter, telles que les traits d’union, les marques du possessif (’), les accents, les apostrophes et les majuscules, sans rien ajouter ni retrancher :
Traits d’union
Anglais | Français |
---|---|
Clinton-Colden Lake | lac Clinton-Colden (T.N.-O.) |
Bell-Irving River | rivière Bell-Irving (C.-B.) |
mais
Anglais | Français |
---|---|
Graham Moore Bay | baie Graham Moore (Nt) |
Frederick House Lake | lac Frederick House (Ont.) |
Marques du possessif
Anglais | Français |
---|---|
Deadman’s Bay | baie Deadman’s (T.-N.-L.) |
Hermit’s Cove Point | pointe Hermit’s Cove (T.-N.-L.) |
Accents
Anglais | Français |
---|---|
Chéticamp Island | île Chéticamp (N.-É.) |
Point Enragée | pointe Enragée (T.-N.-L.) |
mais
Anglais | Français |
---|---|
Belanger Lake | lac Belanger (Sask.) |
Cape Enrage | cap Enrage (N.-B.) |
Apostrophes
Anglais | Français |
---|---|
Qu’Appelle River | rivière Qu’Appelle (Sask.) |
Cape M’Clure | cap M’Clure(T.N.-O. et Nt) |
Majuscules
Anglais | Français |
---|---|
Trompe l’Œil Point | pointe Trompe l’Œil (T.-N.-L.) |
Ebb and Flow Lake | lac Ebb and Flow (Man.) |
Certains adjectifs — tels que Lower (« inférieur »), Upper (« haut » ou « supérieur »), Big (« gros »), Small (« petit »), Grand (« grand »), Great (« grand »), Little (« petit »), Lesser (« bas » ou « inférieur ») et Middle (« moyen ») — se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils prennent la majuscule :
Anglais | Français |
---|---|
Little Lake Francis | Petit lac Francis (Man.) |
Tangier Grand Lake | Grand lac Tangier (N.-É.) |
Little Main Restigouche River | Petite rivière Main Ristigouche (N.-B.) |
Noter que Ristigouche est la forme officielle en français (voir 11.1.9 Liste des noms d’intérêt pancanadien).
Les adjectifs ne se traduisent pas s’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique :
Anglais | Français |
---|---|
Big Mountain Lake | lac Big Mountain (Ont.) |
Little Current River | rivière Little Current (Ont.) |
Small Lake | lac Small (Man.) |
Les adjectifs Outer et Inner ne se traduisent pas :
Anglais | Français |
---|---|
Outer Duck Lake | lac Outer Duck (Ont.) |
Il est parfois difficile de déterminer si l’adjectif qualifie le générique ou le spécifique. En cas de doute, mieux vaut s’abstenir de traduire l’adjectif. Small Bear Lake, par exemple, se traduit par lac Small Bear et non par Petit lac Bear.
Comme les adjectifs, les points cardinaux se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils sont apposés au spécifique sans trait d’union, et prennent la majuscule :
Anglais | Français |
---|---|
North Macmillan River | rivière Macmillan Nord (Yn) |
Little Southwest Miramichi River | Petite rivière Miramichi Sud-Ouest (N.-B.) |
North Big Salmon River | rivière Big Salmon Nord (Yn) |
Ils ne se traduisent pas lorsqu’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique :
Anglais | Français |
---|---|
East Pen Island | île East Pen (Nt) |
West Road River | rivière West Road (C.-B.) |
East Bay | baie East (T.-N.-L.) |
South River | rivière South (T.-N.-L.) |
En cas de doute, il faut s’abstenir de traduire le point cardinal. West Road Brook, par exemple, se traduit par ruisseau West Road et non par ruisseau Road Ouest.
En français, le générique est généralement apposé au spécifique sans particule de liaison. On emploie cependant une particule dans certains cas :
Il s’agit d’un nom de détroit ou de mer
Anglais | Français |
---|---|
Beaufort Sea | mer de Beaufort (T.N.-O.) |
Juan de Fuca Strait | détroit de Juan de Fuca (C.-B.) |
Lorsqu’il y a lieu d’exprimer un rapport d’appartenance ou lorsque le spécifique est emprunté au nom d’une autre entité. Par exemple, une vallée porte presque toujours le nom du cours d’eau qui l’arrose; parfois, un isthme porte le nom de la presqu’île qu’il relie au continent :
Anglais | Français |
---|---|
Fraser Valley | vallée du Fraser (C.-B.) |
Annapolis Valley | vallée de l’Annapolis (N.-É.) |
Boothia Isthmus | isthme de Boothia (Nt) |
Le spécifique est un nom propre séparé du générique par la préposition of
Anglais | Français |
---|---|
Gulf of Boothia | golfe de Boothia (Nt) |
Le spécifique est un nom commun français
Anglais | Français |
---|---|
Petit Paresseux Falls | chutes du Petit Paresseux (Ont.) |
Grande Anse River | rivière de la Grande Anse (N.-É.) |
L’usage a consacré l’emploi d’une préposition
Anglais | Français |
---|---|
Boothia Peninsula | presqu’île de Boothia (Nt) |
Niagara Escarpment | escarpement du Niagara (Ont.) |
Scarborough Bluffs | falaises de Scarborough (Ont.) |
Il arrive que l’on soit appelé à traduire le nom d’une entité géographique pour des raisons d’ordre historique, culturel ou autre. On inscrit alors le nom anglais officiel entre parenthèses. Ainsi le nom bassin des Mines, malgré son importance historique, n’est pas un nom officiel. Il faudra donc écrire, par exemple :
Dans certains cas, il peut être jugé nécessaire de rendre en français le contenu informatif du toponyme :
Dans l’exemple suivant, le nom est traduit à cause de son association à un nom d’intérêt pancanadien, le Grand lac des Esclaves :
Les noms d’intérêt pancanadien désignent les grandes entités géographiques du pays qui, pour des raisons historiques, ont un nom officiel distinct en anglais et en français.
Nom officiel — Équivalent reconnu
Plum River — rivière aux Prunes
Rat River — rivière aux Rats
rivière aux Marais — Marais River
Red River Floodway — canal de dérivation de la Rivière Rouge
Seine River Floodway — canal de dérivation de la Rivière Seine
Nom officiel anglais — Nom officiel français
Green River — rivière Verte
St. Francis River — rivière Saint-François
Second Falls — Deuxième Sault (chute)
Grand Falls (town) — Grand-Sault (ville)
Caissie Cape (rural community) — Cap-des-Caissie (communauté rurale)
Nom officiel — Nom parallèle approuvé
Detroit River — rivière Détroit
French River — rivière des Français
St. Clair River — rivière Sainte-Claire
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Le guide du rédacteur
Un produit du Bureau de la traduction