Le Guide du rédacteur a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
Comme les adjectifs, les points cardinaux se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils sont apposés au spécifique sans trait d’union, et prennent la majuscule :
Anglais | Français |
---|---|
North Macmillan River | rivière Macmillan Nord (Yn) |
Little Southwest Miramichi River | Petite rivière Miramichi Sud-Ouest (N.-B.) |
North Big Salmon River | rivière Big Salmon Nord (Yn) |
Ils ne se traduisent pas lorsqu’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique :
Anglais | Français |
---|---|
East Pen Island | île East Pen (Nt) |
West Road River | rivière West Road (C.-B.) |
East Bay | baie East (T.-N.-L.) |
South River | rivière South (T.-N.-L.) |
En cas de doute, il faut s’abstenir de traduire le point cardinal. West Road Brook, par exemple, se traduit par ruisseau West Road et non par ruisseau Road Ouest.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Le guide du rédacteur
Un produit du Bureau de la traduction