Le Guide du rédacteur a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
En français, le générique est généralement apposé au spécifique sans particule de liaison. On emploie cependant une particule dans certains cas :
Il s’agit d’un nom de détroit ou de mer
Anglais | Français |
---|---|
Beaufort Sea | mer de Beaufort (T.N.-O.) |
Juan de Fuca Strait | détroit de Juan de Fuca (C.-B.) |
Lorsqu’il y a lieu d’exprimer un rapport d’appartenance ou lorsque le spécifique est emprunté au nom d’une autre entité. Par exemple, une vallée porte presque toujours le nom du cours d’eau qui l’arrose; parfois, un isthme porte le nom de la presqu’île qu’il relie au continent :
Anglais | Français |
---|---|
Fraser Valley | vallée du Fraser (C.-B.) |
Annapolis Valley | vallée de l’Annapolis (N.-É.) |
Boothia Isthmus | isthme de Boothia (Nt) |
Le spécifique est un nom propre séparé du générique par la préposition of
Anglais | Français |
---|---|
Gulf of Boothia | golfe de Boothia (Nt) |
Le spécifique est un nom commun français
Anglais | Français |
---|---|
Petit Paresseux Falls | chutes du Petit Paresseux (Ont.) |
Grande Anse River | rivière de la Grande Anse (N.-É.) |
L’usage a consacré l’emploi d’une préposition
Anglais | Français |
---|---|
Boothia Peninsula | presqu’île de Boothia (Nt) |
Niagara Escarpment | escarpement du Niagara (Ont.) |
Scarborough Bluffs | falaises de Scarborough (Ont.) |
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Le guide du rédacteur
Un produit du Bureau de la traduction