L’outil The Canadian Style a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu’à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N’oubliez pas de modifier vos favoris!
On November 23, 1983, the Treasury Board issued its Circular No. 1983-58 to implement the policy adopted by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) regarding the linguistic treatment of geographical names on federal maps and in federal documents.
The principles enunciated in the policy are as follows:
The Treasury Board also designated the Translation Bureau as the organization responsible for determining what, in running text, should be the proper form of the names of geographical features in the other language.
In 1989 a committee made up of Translation Bureau and CPCGN representatives was assigned the task of examining the various problems encountered in translating official English names of Canadian geographical features into French and devising solutions. The committee produced the "General Rules for Translating and Writing the Names of Canadian Geographical Features,"1 the purpose of which was to standardize the translation and writing of geographical feature names within a sentence (rather than on a map). Although the rules were written for the translation of English names into French, the committee did recommend that, where applicable, they also be followed for the translation of French names into English.
_____________________
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – The Canadian Style
Un produit du Bureau de la traduction