L’outil The Canadian Style a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu’à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N’oubliez pas de modifier vos favoris!
The generic of a geographical feature name may be translated:
French and English equivalents for generics have been established in the publication Glossary of Generic Terms in Canada’s Geographical Names.2
_____________________
The generic should not be translated in situations (a), (b), (c) and (d) below. The name is left in its official form and is followed, as needed, by a geographical term describing the nature of the entity, which will be indicated in the gazetteer of the province or territory concerned.
(a) The generic does not indicate the actual nature of the entity designated:
(b) The generic is rare or borrowed from a language other than English or French:
(c) The generic is separated from the specific by one or more linking particles:
(d) The name is preceded by the article "Le (La, Les, L’)," which is part of the toponym. The article is retained at the beginning of the toponym and the appropriate geographical term or a short description may be added for clarity:
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – The Canadian Style
Un produit du Bureau de la traduction