L’outil The Canadian Style a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu’à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N’oubliez pas de modifier vos favoris!
In Canada, English documents often contain French-language words, phrases, names, titles, quotations, abstracts and bibliographic references. This appendix gives the basic rules of French typography. If you follow them when writing or revising, you will ensure that French-language material is correctly presented.
For further information, see Le guide du rédacteur.1
___________________
(a) Use upper-case letters; do not use periods:
(b) Do not retain the accent on initial letters:
(c) The gender of an acronym is normally that of the initial noun:
But acronyms from another language take the gender of the French equivalent of the generic noun:
(d) Use a period with the abbreviations for Monsieur and Messieurs, but not with those for Madame and Mesdames:
but
When inserting any of these abbreviations into English text, add a period:
Divide a word at the end of a line as follows:
See 2.04 Compound adjectives; adjectives and participles in compounds(j) for information on the hyphenation of French words used as compound adjectives.
(a) Capitalize nord, sud, est and ouest when included in the name of a building, geographical feature, address, region, state, territory, continent or part of a continent:
For further information on the treatment of French-language place names, see Chapter 15.
Do not capitalize these words when they represent a point of the compass, a direction or a part of a building or other entity:
(b) Capitalize the definite article when it is part of a person’s name:
See also 4.03 Personal names(d).
(c) Capitalize nouns designating peoples, races and inhabitants of a particular country or region, and capitalize both parts of a compound noun used for this purpose:
Do not capitalize such words when they are used adjectivally or to refer to a language:
(d) Capitalize the following nouns when they are part of the official name of a government body, a sector of a government department, an institution, or an international organization: Administration, Agence, Association, Banque, Bureau, Caisse, Chambre, Comité, Commission, Conseil, Cour, Direction générale, Division, Fédération, Office, Organisation, Parlement, Régie, Secrétariat, Sénat, Service, Société, Syndicat, Tribunal, Université, etc.:
Do not capitalize the word ministère in a French text, but capitalize it in an English text:
but
If you are including the French name of an institution in an English text, do not use the French definite article (le, la, l’) unless it is part of the official name and must be retained for legal purposes:
(e) Do not capitalize position titles unless they are being used to address a specific person:
but
(f) In general, capitalize the first word and any proper noun in the title of a book, periodical, newspaper, report or article:
Present the time of day and dates as follows:
Use the comma as the decimal marker in French texts and place the dollar sign after the numerals:
Note the space between the numerals and the dollar sign.
See also 5.09 Decimal fractions and 5.26 Other considerations.
In general, use italics for the same purposes as in English writing: titles, emphasis, etc.
See 6.03 French and foreign words and phrases for the italicization of French words and phrases in English text.
Adopt the following rules for spacing with punctuation marks.
Mark | Before | After |
---|---|---|
Asterisk before word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 1 space | No space |
Asterisk after word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | No space | 1 space |
Colon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 1 space | 1 space |
Comma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | No space | 1 space |
Decimal comma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | No space | No space |
Dash (em) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 1 space | 1 space |
Ellipsis points at beginning of sentence . . . . . . . . . . . . . . . | No space | 1 space |
Ellipsis points in middle or at end of sentence . . . . . . . . . . . | No space | 1 space |
Exclamation mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | No space | 1 space |
Oblique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | No space | No space |
Parenthesis/bracket (opening) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 1 space | No space |
Parenthesis/bracket (closing) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | No space | 1 space |
Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | No space | 1 space |
Question mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | No space | 1 space |
Quotation mark (opening) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 1 space | 1 space |
Quotation mark (closing) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 1 space | 1 space |
Semicolon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | No space | 1 space |
See 8.14 French and foreign-language quotations for information on the presentation of French quotations and translations.
See 9.06 Translation for the presentation of bibliographic entries.
See 9.45 Personal names for the presentation of French names in indexes.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – The Canadian Style
Un produit du Bureau de la traduction