L’outil The Canadian Style a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu’à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N’oubliez pas de modifier vos favoris!
(a) Slang and colloquial terms are often peculiar to one region and should be enclosed in quotation marks if they are foreign to the normal vocabulary of the intended readers:
Vernacular terms used for effect in administrative documents and reports are treated in the same way.
However, the enclosure of supposed slang or colloquial words in quotation marks is often unnecessary. First, ascertain whether the term is now part of the standard language. If it is, quotation marks are not required. If the term is still a slang term, determine whether using it, rather than a synonym that is standard, is warranted—for rhetorical effect or in order to demonstrate a person’s or group’s speech or style, for example.
(b) Technical terms may be enclosed in quotation marks in non-technical writing:
This practice is often unnecessary, however, in an era when the educated lay reader has some knowledge of modern science and engineering. Depending on the target readership, technical terms may not need special treatment.
(c) Quotation marks can also enclose words used ironically:
Here again, it is often possible to avoid quotation marks by using the preceding text to prepare the reader for the irony.
(d) Words used in a special sense or juxtaposed to terms with which they are not usually associated require quotation marks:
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – The Canadian Style
Un produit du Bureau de la traduction