Services publics et Approvisionnement Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens institutionnels

 

Avis important

La présente version de l'outil Chroniques de langue a été archivée et ne sera plus mise à jour jusqu'à son retrait définitif.

Veuillez consulter la version remaniée de l'outil Chroniques de langue pour obtenir notre contenu le plus à jour, et n'oubliez pas de modifier vos favoris!

Rechercher dans Canada.ca

Mots de tête : « you can’t have your cake and eat it too »

Frèdelin Leroux fils
(L’Actualité terminologique, volume 18, numéro 7, 1985, page 10)

Les locutions sont le reflet des mœurs, a dit un moraliste dont le nom m’échappe*. Si cela est vrai, vous conviendrez avec moi que les Britanniques en ont d’assez curieuses. Quel autre peuple aurait eu l’idée de réduire les bonnes choses de la vie aux cakes and ale? Autre pays, autres mœurs…

Parmi les expressions où entre le mot cake, il en est une que tout traducteur a dû rencontrer au moins une fois dans sa carrière : « You can’t have your cake and eat it (too)** ». Si le sens est clair (« you can only choose one of two alternatives, not both1 »), et assez facile à rendre, le choix du niveau de langue pose parfois un problème. Le ministre du Travail, par exemple, qui dirait à des ouvriers dont les revendications lui paraissent excessives, qu’ils ne peuvent « avoir à la fois le drap et l’argent », risquerait de parler dans le vide. (À moins de s’adresser à des ouvriers du textile.)

C’est pourtant le premier équivalent, voire le seul, que proposent les quelques ouvrages qui connaissent le proverbe anglais : le Harrap, le Guide du traducteur2, As the French Say3. (Le Robert-Collins est muet). Jugeant le tour trop littéraire (il est tiré de la Farce de Maître Pathelin), Félix Boillot, dans son Second Vrai Ami du Traducteur4, lui préfère une expression « qui présente à peu près le même degré de familiarité » que l’anglais : « On ne peut pas être et avoir été ». Comme il ne donne pas de source, on peut supposer que la suggestion est de lui. Mais elle n’est pas nouvelle. Les auteurs du Nouveau Dictionnaire anglais-français5, paru une quarantaine d’années auparavant, y avaient déjà pensé. Boillot l’ignorait-il?

Quoi qu’il en soit, ce n’est pas une formule qu’on peut mettre à toutes les sauces. J’aime mieux la seconde proposition de Mme de Buisseret, qui est beaucoup plus maniable : « On ne peut gagner sur les deux tableaux ».

Avec ces trois solutions, on devrait pouvoir se tirer d’affaire dans la plupart des cas. Mais il y a d’autres possibilités, plus intéressantes encore, peut-être. Par exemple :

On ne saurait vouloir les choses et leur contraire6.

(Aussi souple que la précédente.)

Ou bien (dans un contexte particulier) :

On ne peut pas tout avoir et ne rien payer7.

Ou encore :

On ne saurait « vouloir la pomme et le paradis8 ».

Ou enfin, un exemple qui ne serait pas déplacé dans la bouche du ministre de l’Agriculture :

On ne peut « vendre le cochon et garder le lard9 ».

C’est un lecteur des Nouvelles littéraires qui m’a fourni l’image du lard et du cochon. Ne la connaissant pas, je l’ai cherchée partout. En vain. J’allais renoncer et remettre mon article, quand je suis tombé sur un vieux recueil de locutions françaises « avec leurs équivalents anglais », qui confirmait mon « intuition » :

On ne peut avoir le lard et le cochon – One cannot have one’s cake and eat it too10.

Pour continuer dans la même veine (« agricole », j’entends), on pourrait – à condition de mettre en veilleuse son anglophobie – traduire par une expression qui est également d’origine anglaise. Je l’ai lue plusieurs fois dans la presse française : sous la plume de l’ancien rédacteur en chef de L’Express, Olivier Todd11, et de deux journalistes du Monde, Pierre Drouin et Laurent Modiano, dont l’article porte le même titre, « Le beurre et l’argent du beurre ».

On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre, comme disent les Anglais12.

Littéralement, Mme Thatcher veut le beurre et l’argent du beurre13!

(C’est une tournure que je n’ai jamais rencontrée en anglais. Je serais reconnaissant qu’on me signale une source.)

Comme dernière possibilité, il y a le calque pur et simple. De bons écrivains ne s’en sont pas privés :

(…) ce qui équivaut, comme on dit ici, à garder son gâteau tout en le mangeant14.

Il s’agit de faire mentir le proverbe anglais qu’on ne peut à la fois garder son gâteau et le manger15.

La première citation est d’un bon romancier, Vladimir Volkoff, et la seconde, d’un membre de l’Académie Goncourt, Jean Dutourd.

Je ne raffolle ni de l’une ni de l’autre, mais en fait d’adaptation insolite, c’est le Harrap qui remporte la palme. En effet, dans la dernière édition de leur dictionnaire, René et Margaret Ledésert nous servent un équivalent des plus inattendus :

On ne peut pas manger le gâteau à midi tout en le gardant pour le dîner.

S’agit-il d’une vieille locution tombée dans l’oubli? Ou d’une traduction maison? Seul leur imprimeur le sait. Mais une chose est certaine, pour le Québécois (ou Canadien français) moyen, le dîner étant le repas du midi, c’est la quadrature du cercle.

Après cela, il n’y a plus qu’à tirer l’échelle. Mais n’en faites rien. Amusez-vous plutôt à trouver d’autres équivalents.

Retour à la remarque 1* C’est peut-être moi…

Retour à la remarque 2** Il existe une variante, tout aussi connue : « you can’t eat your cake and have it (too) ».

NOTES

  • Retour à la note1 Jennifer Seidi et M. McMordie, English Idioms, Oxford University Press, 1978, p. 247.
  • Retour à la note2 Irène de Buisseret, Guide du traducteur, Ottawa, A.T.I.O., 1972, p. 339. (Dans Deux langues, six idiomes, p. 311.)
  • Retour à la note3 F.C. Whitaker, As the French Say, Longmans, 1969,  379.
  • Retour à la note4 Félix Boillot, Le Second Vrai Ami du traducteur, Paris, Éditions J. Oliven, 1956, p. 49.
  • Retour à la note5 E. Clifton et A. Grimaux, Nouveau Dictionnaire anglais-français, Paris, Garnier, 1914.
  • Retour à la note6 Soldatus, Le Manège, Gonthier, coll. Médiations, 1971, p. 61.
  • Retour à la note7 Normand Beauchemin, compte rendu du Parler populaire du Québec de Gaston Dulong, Revue canadienne de linguistique, 26 : 2, p. 231.
  • Retour à la note8 Michel C. Auger, « Ottawa veut la pomme et le paradis », Le Droit 22.2.84.
  • Retour à la note9 Raymond Lipa, lettre aux Nouvelles littéraires, 9.1.80.
  • Retour à la note10 Armand-Georges Billaudeau, Recueil de locutions françaises avec leurs équivalents anglais, Paris, Boyveau et Chevillet, 1903, p. 281.
  • Retour à la note11 Olivier Todd, L’Express, 24.1.81.
  • Retour à la note12 Pierre Drouin, Le Monde, 25.6.83. (Voir aussi le Monde du 7.4.83.)
  • Retour à la note13 Laurent Modiano, Le Monde, 4.2.84.
  • Retour à la note14 Vladimir Volkoff, Le Retournement, Julliard, 1979, p. 9.
  • Retour à la note15 Jean Dutourd, Carnet d’un émigré, Livre de poche, 1979, p. 119.