La présente version de l'outil Chroniques de langue a été archivée et ne sera plus mise à jour jusqu'à son retrait définitif.
Veuillez consulter la version remaniée de l'outil Chroniques de langue pour obtenir notre contenu le plus à jour, et n'oubliez pas de modifier vos favoris!
Les contraires s’attirent.
Informal-informel (« Consignes formelles et informelles … » – emploi relevé dans Protection civile et Sécurité industrielle). Une lectrice avide d’enrichir son vocabulaire et de se faciliter la traduction a demandé s’il fallait vraiment s’autoriser de l’exemple de la publication de France pour toujours traduire informal ainsi. Elle savait fort bien que non et voulait se faire indiquer la recette ou le principe à retenir pour employer à bon escient l’équivalent « informel ». Le principe? Il est à la portée de tous les esprits. Il s’énonce ainsi : informal se traduit par « informel » quand ce dernier est le contraire de « formel ». Compliqué? Voici des exemples qui rendent le principe d’une cristalline limpidité. Ainsi, ayant à traduire informal dinner, on ne dira pas « dîner informel » puisque formal dinner n’est pas un « dîner formel » mais un « dîner prié » (cf. Harrap). De même, s’agissant d’informal step, la métamorphose en français n’est pas « démarche informelle », mais « démarche officieuse », parce que le contraire, formal step, est « démarche officielle ». On voit donc que la clé d’informel, c’est formel qui la tient.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Chroniques de langue
Un produit du Bureau de la traduction