L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
(Un sujet semblable est traité en anglais dans l’article CLEAR COMMUNICATION: USE THE ACTIVE VOICE.)
Les tournures passives abondent dans les documents gouvernementaux, qu’ils soient administratifs, juridiques ou techniques. Pourtant, ces tournures contribuent généralement à alourdir les phrases et à les rendre sans vie. La solution : privilégiez la voix active.
La différence est bien simple :
À la voix active, le sujet fait l’action :
À la voix passive, le sujet subit l’action :
En français, la voix active est généralement plus naturelle que la voix passive. Les phrases à la forme active sont souvent plus faciles à comprendre parce qu’on voit tout de suite qui fait l’action.
On privilégiera donc la forme active :
Il ne s’agit pas ici de frapper d’interdit la construction passive, qui est parfaitement admise en français et qui permet de donner un éclairage différent. On peut très bien dire :
ou
En conclusion, évitez d’abuser de la voix passive dans vos textes. Privilégiez plutôt la voix active.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Clefs du français pratique
Un produit du Bureau de la traduction