L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
Les mots chamade et chamaille sont des paronymes, c’est-à-dire qu’ils se ressemblent, mais qu’ils n’ont pas le même sens.
La chamade était « la batterie de trompettes et de tambours que faisaient entendre des assiégés pour dire qu’ils capitulaient ». Ce sens du mot chamade n’est presque plus utilisé.
De nos jours, ce mot est employé surtout dans l’expression battre la chamade, qui signifie « battre à grands coups en parlant du cœur ». Cette expression est très utilisée pour décrire une situation de nervosité.
Le nom chamaille a été formé à partir du verbe chamailler. Il signifie « dispute, querelle ». Cependant, ce mot ne fait pas l’objet d’une entrée distincte dans le dictionnaire; on le trouve seulement sous chamaillerie à titre de synonyme. Les deux mots sont de langue familière, contrairement au verbe se chamailler (verbe pronominal), utilisé par de grands auteurs.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Clefs du français pratique
Un produit du Bureau de la traduction