Services publics et Approvisionnement Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens institutionnels

 

Avis important

L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.

Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!

Rechercher dans Canada.ca

notice bibliographique (traduction)

Les éléments de la notice sont traduits en français, sauf le titre et les noms propres (c’est-à-dire le nom de l’auteur, le nom de la maison d’édition et le lieu de publication) :

  • GREENWOOD, N.N., et A. EARNSHAW. Chemistry of the Elements, 1re éd. réimprimée et corrigée, Oxford, Pergamon Press, 1986.

Cet exemple montre aussi que, dans une bibliographie française, les documents en langue étrangère sont présentés de la même façon qu’en français, sauf pour l’emploi des majuscules et la ponctuation interne, qui doivent se conformer à l’original. Si le rédacteur juge nécessaire de traduire le titre ou un élément du titre, il place l’élément traduit entre parenthèses, en caractères ordinaires, après le titre original :

  • Anglo-russki slovar po nadezhnosti i kontroliu kachestva (dictionnaire anglais-russe de la fiabilité et du contrôle de la qualité).