L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
[Ce contenu est présenté en anglais dans l’article NAMES OF CANADIAN UNIVERSITIES (LINGUISTIC RECOMMENDATION FROM THE TRANSLATION BUREAU).]
La plupart des noms des universités canadiennes de langue anglaise n’ont pas d’équivalent officiel en français. Le Bureau de la traduction recommande de les traduire, en partie ou en entier, et de mettre la majuscule au mot université (de même qu’aux mots collège et institut).
Il existe toutefois certains cas où il est préférable de conserver l’appellation anglaise officielle, notamment dans un texte à portée juridique (un contrat, par exemple), ainsi que dans une liste ou dans une énumération comportant plusieurs noms d’universités. Il faut user de prudence lorsqu’on emploie des traductions officieuses. En cas de doute, il vaut mieux employer l’appellation officielle (le nom de la personne morale) figurant dans la loi constituant l’établissement ou dans la charte de l’université. Le nom usuel de l’établissement (celui qu’on peut trouver sur son site Web) n’est pas nécessairement un nom officiel.
Nos propositions de traductions se trouvent dans TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Pour traduire ces noms, nous avons adopté les règles ci-dessous.
On conseille de traduire les noms des types d’établissement et de mettre la majuscule initiale :
Lorsque le nom d’établissement en anglais comporte l’article The, l’article Le ne fait pas partie du nom en français :
Si l’appellation comporte le nom de la ville ou de la province dans laquelle l’établissement est situé, elle se traduit par la forme Université de (ou d’, du, de la, de l’, selon le cas) suivi du nom de la ville ou de la province.
On traduit la préposition at ou in par à dans les appellations telles que :
Si l’appellation comporte un nom de personne, elle se traduit par la forme « Université + nom de personne », sans préposition de entre les deux éléments :
On ajoute un trait d’union entre le prénom et le nom de famille :
Lorsque l’appellation comporte un ’s marquant la possession, on conserve celui-ci en français :
Quand l’appellation comporte le nom d’un saint, on laisse celui-ci tel quel :
On ne traduit pas les appellations (ou les éléments d’appellations) qui, une fois traduites, pourraient être méconnaissables ou prêter à confusion :
On conseille de ne traduire que le type d’établissement dans les appellations qui offrent plusieurs possibilités de traduction et qui, une fois traduites, pourraient être méconnaissables ou prêter à confusion. C’est le cas notamment des appellations qui comprennent un point cardinal ou un élément géographique tel qu’un nom de région, de mont, de vallée, de cap, etc.
On traduit au complet les appellations qu’il ne serait pas possible de traduire partiellement, et dont la traduction ne prête pas à confusion :
La plupart des noms des universités canadiennes de langue française n’ont pas d’équivalent officiel en anglais. Le Bureau de la traduction recommande de les traduire, en partie ou en entier.
Il existe toutefois certains cas où il est préférable de conserver l’appellation française officielle, notamment dans un texte à portée juridique. Voir la Recommandation générale pour la traduction vers le français pour plus de détails.
Nos propositions de traductions figurent dans TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Pour traduire ces noms, nous avons adopté les règles ci-dessous.
On conseille de traduire les noms des types d’établissement :
Si l’appellation comporte le nom de la ville ou de la province dans laquelle l’établissement est situé, elle se traduit par la forme University of suivi du nom de la ville ou de la province :
La forme Université du… à… se traduit par University of… at… :
La forme Université de… en… se traduit par University of… in… :
Si l’appellation comporte un nom de personne, elle se traduit par la forme « nom de personne + University » :
Remarque : L’Université Laval est située à Québec. Le nom Laval renvoie à Monseigneur François de Laval et non à la ville de Laval en banlieue nord de Montréal.
Quand l’appellation comporte le nom d’un saint, on laisse celui-ci tel quel :
Toutefois, il faut respecter la graphie de l’appellation officielle anglaise lorsqu’elle existe :
Dans les autres cas, on recommande la traduction complète :
Pour connaître les noms officiels ou non officiels des universités canadiennes en anglais et en français, ainsi que nos propositions de traduction, veuillez consulter TERMIUM Plus®.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Clefs du français pratique
Un produit du Bureau de la traduction