L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
L’adverbe outre-mer s’écrit avec un trait d’union. Il signifie « de l’autre côté des mers, par rapport à une métropole ».
Lorsqu’un nom est suivi de l’adverbe outre-mer, ce dernier est introduit par la préposition de :
Mais on ne met pas de préposition avec un mot comme voyage ou traversée :
Il ne faut pas confondre cet adverbe avec le nom (ou adjectif) de couleur invariable, qui signifie « d’un bleu intense » :
En minéralogie, le nom outremer désigne une pierre fine bleue. On le nomme aussi :
Le terme saphir d’or est toutefois critiqué dans ce sens.
En télécommunication, l’adjectif outre-mer est admis en parlant d’un appel ou d’un service. Un appel outre-mer traduit overseas call.
Il faut cependant noter que si on fait un interurbain du Canada aux États-Unis, on ne peut pas parler d’un appel outremer, puisque l’appel ne se fait pas « de l’autre côté des mers ».
Dans ce contexte ou dans un sens plus général, on peut employer à l’étranger ou interurbain :
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Clefs du français pratique
Un produit du Bureau de la traduction