L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
Le nom téléavertisseur, qui s’abrège en téléav., est un canadianisme bien ancré.
On emploie aussi les équivalents :
Le terme pagette, nom d’une marque de commerce, est à éviter.
Les équivalents suivants sont aussi attestés, mais ils sont surtout utilisés en Europe :
Les noms pager et pageur sont des emprunts anglais dont l’usage en français est critiqué.
Dans un en-tête de lettre ou sur une carte professionnelle, on inscrit le mot téléavertisseur de préférence en toutes lettres :
Si l’espace manque, on peut utiliser l’abréviation :
Voir NUMÉROS DE TÉLÉPHONE (RECOMMANDATION LINGUISTIQUE DU BUREAU DE LA TRADUCTION).
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Clefs du français pratique
Un produit du Bureau de la traduction