L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
Selon le contexte, on traduit l’expression anglaise twenty-four hours a day par :
La locution vingt-quatre heures sur vingt-quatre est attestée au sens de « tout le temps », « sans discontinuer », quoique certaines sources la considèrent comme familière. Certains dictionnaires bilingues la proposent comme équivalent de twenty-four hours a day.
On recommande toutefois d’éviter la locution 24 heures par jour (ou vingt-quatre heures par jour).
L’expression anglaise twenty-four hours a day, seven days a week se traduit par :
Ce sont des synonymes de vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
On évite toutefois les locutions suivantes qui, même si elles sont fréquentes, constituent des calques de l’anglais :
Quand on veut parler d’un établissement ouvert sans interruption, on peut donc dire :
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Clefs du français pratique
Un produit du Bureau de la traduction