La présente version de l'outil Favourite Articles a été archivée et ne sera plus mise à jour jusqu'à son retrait définitif.
Veuillez consulter la version remaniée de l'outil Favourite Articles pour obtenir notre contenu le plus à jour, et n'oubliez pas de modifier vos favoris!
The project entitled Coopération technolinguistique – Afrique : développement des langues partenaires africaines et créoles (CTA) [technolinguistic co-operation–Africa: development of African and Creole partner languages] is the result of a Francophone multilateral co-operative effort. It was launched during the statutory annual meeting of the Réseau international des langues africaines et créoles [international network of African and Creole languages], held in Conakry, Guinea, in December 2004, and carried out during the study and fact-finding mission conducted by the Translation Bureau’s Terminology Standardization Directorate (TSD) (Ottawa, Canada, March 2005). Participants included nine African language experts from Guinea, Mali, Democratic Republic of the Congo (DRC) and Seychelles, and two officials from the Languages Directorate of the International Organisation of La Francophonie. A lot has been achieved since this project began.
Despite some minor obstacles inherent to this type of activity, the project is now making headway, slowly but surely and effectively, towards achieving the following objectives:
These specific objectives clearly indicate that the CTA project’s primary objective is to build a solid, sustainable linguistic and terminological infrastructure that is likely to produce concrete results in the participating African countries.
In December 2009, as part of this major multi-dimensional project, the participants compiled and published the Pan-African Glossary on Women and Development in French, English and five cross-border African languages: Creole (Seychelles), Fulfulde, Lingala, Mandingue and Swahili.
The areas where these languages are spoken stem from what experts in African geolinguistics commonly call "the fragmentation belt," which extends south of the Sahara, from the Atlantic coast along the south coast of the continent to the Indian Ocean. Mandingue is spoken throughout West Africa; speakers of Fulfulde are scattered from West Africa to Central Africa; Lingala is spoken in Central Africa; Swahili is spoken in central, southern and eastern Africa, and even beyond those areas; while Creole is spoken on the islands of the Indian Ocean. Despite the extent of the areas where these languages are spoken and although it is recognized that they have a role to play in communication and liaison among millions of people belonging to various populations, these languages, unfortunately, today still have inferior legal status to European languages such as English, French and Portuguese, which are generally recognized as official languages by all of the countries. Moreover, these African languages continue to be less well equipped in that there is a scarcity of scientific documents, popular reference works and practical teaching and learning tools available in these languages. For that reason, the Pan-African Glossary on Women and Development, a continuation of the Pan-African Glossary series, which began with the Pan-African Glossary of Sports released in January 2005, is proving to be a very promising, sought-after and highly useful reference work.
During the CTA project follow-up and assessment meeting held in Kinshasa, DRC, in December 2008, the compilation of the Glossary was selected as an activity that complemented regular project activities. With the expertise and ongoing technical and material support provided by the TSD and the commitment and co-operation of the national teams of the five African countries concerned, it was possible to compile the Glossary in a short period of time.
First of all, the TSD extracted an initial list of terms in French and English from its Glossary on Women and Development (1995), out of which a 215-term nomenclature was compiled (and expanded through the addition of terms denoting African realities) that met the terminology requirements of the countries concerned. The entries were listed vertically in alphabetical order in the first column of a table created in a PDF electronic file. The national teams were then assigned to "translate" these terms into the target languages and enter equivalent terms in the respective columns designated for that purpose in accordance with the recommended instructions and standards.
As soon as they received the table and appropriate instructions, the African national teams proceeded with the "translation" work. They found or coined equivalent terms in the respective languages, entered them alongside the source terms in the corresponding columns of the table, then sent them to the TSD via the Internet. After an initial analysis, the Canadian terminologists produced a critical assessment dealing with relevant issues and indications that led to the implementation of the measures listed below. Decisions were made as follows:
Language Code | Equivalent term and region code |
---|---|
fra | puberté |
crs | piberte [AA – SC] |
ful | timmugol debbo/gorko [AO – ML, SN] |
ful | kellefuye [AO – GN] |
lin | lipúka [AC – CD] |
man | faridaye [AO – GN] |
man | balikuya [AO – GN, ML] |
man | ka se jènyògònya ma [AO – ML] |
man | baalikuyaa [AO – SN] |
swa | hali ya kijana binti ao mume [AC – CD] |
In short, the use of the TSD critical assessment as a base document, as well as the opinions, contributions and information shared among all of the Canadian and African players involved, made it possible for
The African language specialists who compiled this glossary for the public, with the technical and material support provided by TSD experts, have made a collective attempt to take up the challenge and address three major concerns:
If you are now able to leaf through a hard copy of this reference work, it is also because of the outstanding final production work carried out by the TSD employees who reread the material, finalized and determined the layout of the text, did the graphic design work, formatted the final product, looked after post-editing and post-publication, and so on. The electronic version of the Glossary is available on the Publications, glossaries and more page on the Translation Bureau’s website. In addition, persons with visual impairment can access the Glossary if they use a screen reader that works on websites that comply with the Government of Canada’s Common Look and Feel 2.0 standard.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Favourite Articles
Un produit du Bureau de la traduction