La présente version de l'outil Favourite Articles a été archivée et ne sera plus mise à jour jusqu'à son retrait définitif.
Veuillez consulter la version remaniée de l'outil Favourite Articles pour obtenir notre contenu le plus à jour, et n'oubliez pas de modifier vos favoris!
Federal translators should proceed with caution when translating volet into English. A perusal of official government publications provides a variety of English terms used to render volet in connection with federal programs, policies and initiatives; component appears to be the one most commonly used in translated texts.
We read of "life insurance contracts … that separate the savings component (volet) from the insurance component"; or of the minister requiring assistance in order to carry out an important "volet (component) de son mandat"; or of a personnel management policy stipulating that the "volet (component) humanitaire" be part and parcel of the duties and responsibilities of a particular office. We can refer to programs by their components: the health component (volet) of Established Programs Financing "qui constitue le plus important des programmes fédéraux de transfert aux provinces"; a Public Service Commission program which includes a "volet (component) de perfectionnement des femmes qui occupent des emplois non traditionnels"; "dans le cadre de ce volet (component) du programme d’orientation des cadres intermédiaires du ministère," middle managers analyze areas for improvement in policies, systems, and processes to make the Department more effective; and the NAFTA desk described as the "volet (component) canadien d’un programme spécial de promotion du commerce international."
Also documented in some of these government publications are a number of other English equivalents for volet, some of which might be useful to explore. Where component is not the appropriate translation for volet, the translator must find another solution. In some cases, component may be interchangeable with another English expression that seems more natural in the context. Let us consider the following English equivalents, together with their respective usage samples which were taken from general and administrative texts dealing with federal programs, policies, services, documents and course titles:
aspect
content
element
initiative
level
line
phase
segment
side
stream
track
unit
Although several of the equivalents are interchangeable with component in some of the examples given, e.g. aspect (un autre volet de la question), element (volet Innovation), segment (volet de sa mission), and stream (volet des projets de développement), it is the translator’s responsibility to determine which term best renders the nuance and shade of meaning intended by the author of the source text.
In the first example, aspect may be better suited to the context because of the requirement to specify that the subject can be viewed from another angle, rather than to provide a simple reference to its constituent part, which selecting component would do.
In the third example, element may be the preferred term simply because the essential and basic part of the whole needs to be emphasized. In a later example, segment may have been chosen to communicate that the mission in question was given clearly defined sections and divisions, which component would not have conveyed.
The translator may also find that there are occasions when the term volet requires no translation or that its meaning is transparent. Here are a few examples:
The contexts and examples presented here illustrate that translating volet in administrative and general texts requires careful analysis. Simply consulting a bilingual dictionary would not give an adequate answer, but only yield an abundance of scientific and technical meanings.
In technical texts, the term volet conveys a less abstract idea, more easily understood than the one evoked in administrative texts. Although the concept of a constituent part or element may still be relevant, the image most common in technical texts is one of a device opening and closing to cover, protect, block or regulate. Translators must therefore recognize other possible English translations worthy of consideration. Here is a sampling of English equivalents, together with their respective usage samples and contexts:
registre coupe-feu à volet simple : single-blade fire damper (mechanical equipment)
volet à double fente : double-slotted flap (aviation)
volet avant : forward aperture plate (heating equipment)
volet compensateur : trim tab (aviation)
volet costal : flail chest (respiratory ailments)
volet coulissant : sliding shutter (construction/fire safety)
volet coupe-feu : fire damper (fire prevention)
volet coupe-fumée : smoke baffle (fire prevention)
volet d’admission : throttle (internal combustion engines)
volet d’atterrissage : landing flap (aviation)
volet d’avertissement continu : constant ringing drop (safety equipment)
volet de base : basic tier (television)
volet de contrôle des fumées : smoke damper (fire prevention)
volet de culasse : breech block carrier (firearms)
volet de débit : butterfly valve (automobile and mechanical equipment)
volet de décharge : dump door (aviation)
volet de départ; volet d’air : choke (internal combustion engines)
volet de la fenêtre d’éjection : ejector port cover (small arms)
volet d’entraîneur : tractor cover (printers)
volet de protection : dark slide (photography)
volet de réchauffeur : heat control valve (automobile and mechanical equipment)
volet de stabilisation : yaw duct (rail transport)
volet d’étiquette : label stub (labelling)
volet-déversoir : overpour gate (hydrology)
volet électronique : electronic wipe (television/cinema/computer graphics)
volet facultatif : discretionary tier (telecommunications/television)
volet intérieur : inboard flap (aviation)
volet interne : inboard surface (aviation)
volet lingual : lingual flange (dentistry)
volet obturateur : blocker door (aviation)
volet optionnel : optional tier (television)
volet optique : optical wipe (television/cinema/computer graphics)
volet orientable : adjustable flap (aviation)
volet réglable : adjustable louvre (air transport)
volet simple/double : single-unit/double-unit slide (photography/astronomy instruments)
The list of terms and solutions presented in this article is not exhaustive. It is intended only to identify some of the terminological and conceptual problems encountered when translating this polysemous French word.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Favourite Articles
Un produit du Bureau de la traduction