La présente version de l'outil Favourite Articles a été archivée et ne sera plus mise à jour jusqu'à son retrait définitif.
Veuillez consulter la version remaniée de l'outil Favourite Articles pour obtenir notre contenu le plus à jour, et n'oubliez pas de modifier vos favoris!
New media are promising markets, but with them also come major challenges. In 2013, the future of technology is in tablets and phones. Whether we like it or not, Twitter is one of those trendy new media people, including celebrities and executives of high-profile organizations, use to communicate. This is creating new demand for translation, and we need to look at how best to translate tweets.
Below are nine characteristics of this new phenomenon:
The frequency of tweets heralds a certain volume of work, in a variety of fields that are more or less predictable. This kind of translation might therefore be better suited to general translators than specialized translators. However, receiving a series of tweets on a specialized topic would be a good opportunity for general translators to adopt new work habits. I also think that young language professionals would be more attracted to translating tweets. They are more familiar with today’s style of sharing information, which is varied and features short messages.
It goes without saying that we cannot use the regular system of translation requests and purchase orders to invoice and process messages posted on Twitter. That being said, many organizations already provide their clients with packages so that they can send short, frequent content for translation without having to fill out a purchase order every time.
It is a good idea to be available after standard business hours because messages can arrive at any time, day or night.
Finally, the fact that these messages are spontaneous and urgent, like weather warnings, means that they have to be processed quickly.
As I mentioned earlier, some tweets are about major events. It is therefore crucial to find the relevant background documentation quickly. This is what interpreters do, but more or less without any specific tools to assist them. Smart-search software, which would have the same objective as an old National Research Council of Canada project I’ve already mentioned, TerminoWeb,* would quickly assemble a collection of relevant documents.
Some components can be greatly improved to better meet the needs related to translating tweets.
The 140-character limit is obviously a challenge for translators. Sometimes, despite their best intentions, translators won’t be able to keep things short and use only 140 characters (because of long official titles, for example).
Although clients may ask for French-to-English translation, there is no guarantee that they will always write in French (especially in Canada). Also, many Canadian anglophone personalities sometimes like to tweet in French.
Obviously, all this should be part of an environment to assist translators that would include a memory, a bitext, a machine translation engine, a terminology bank and correction software.
Finally, it is worth decoding textese because every minute counts. In fact, all abbreviations, initialisms and acronyms, which are quite literally the bane of language professionals’ existence, should be decoded. Without even thinking about it, we spend part of our lives learning the initialisms and acronyms that only those working in the same field we do can understand.
As you can see, technology can significantly alleviate our workload when it comes to translating messages on Twitter and other new media, which all require a different approach. Such tools will help language professionals keep clients satisfied and expand their areas of expertise.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Favourite Articles
Un produit du Bureau de la traduction