La présente version de l'outil Favourite Articles a été archivée et ne sera plus mise à jour jusqu'à son retrait définitif.
Veuillez consulter la version remaniée de l'outil Favourite Articles pour obtenir notre contenu le plus à jour, et n'oubliez pas de modifier vos favoris!
The underlying reason for presenting this article is to respond in part to a growing number of difficult questions directed at the Translation Bureau by clients on the recommended spelling of new abbreviations or existing ones that have traditionally been lexicalized in a number of different ways, depending on the source consulted:
Language specialists required to advise on the latest trends in usage must first convince the followers of the New York Times Manual of Style and Usage (1976) that the practice of putting periods and spaces between the letters of every abbreviation is now considered outmoded in all but a few circumstances. Without the benefit of an official arbiter of usage such as the Académie française in France, researchers must somehow legitimize the present trend to drop any non-essential punctuation susceptible of slowing down the keying and sorting of information. And, in the interest of providing bias-free advice, they must acknowledge the disparate usages favoured by various sources which sometimes advocate a particular spelling, and—what is worse—sometimes more than one spelling, much to the dissatisfaction of users yearning for a definitive answer. As unofficial arbiters of usage, they must also, somehow, discourage the practice of duplicating abbreviations that already stand for other things. For instance, according to TERMIUM®, the linguistic data bank of the Government of Canada, there are already 15 different concepts associated with the polysemous abbreviation bs2 (also written BS or B.S.), not to mention the vulgar one. Finally, language specialists must somehow reconcile the unconventional yet catchy spellings promoted by various corporations, spellings that often seem to run counter to conventional rules of grammar and usage.
Most language professionals remain partial to their reference works of choice. They feel that consistency can be established, simply by referring faithfully to the same title. However, many of them may not be aware that their preferred choice is outdated or that consulting more than one source often leads to contradictory results. They may not even be aware of the reasons for maintaining or omitting punctuation and hence are unable to apply basic typographical principles when required to spell new abbreviations being admitted into the language everyday.
To illustrate the problem, the survey below highlights variations in the treatment of selected abbreviations in current dictionaries and language manuals. Each abbreviation is followed by a two-letter reference label that identifies the source of a particular usage. It is understood that the absence of a label merely signifies reference to the base source, the new Gage Canadian Dictionary (1997), without implying any preference in regard to reliability. Reference and source labels are decoded at the end of the article.
AA
or A.A. NY (Alcoholics Anonymous/American Airlines)The ABCs or A B C’sNY (i.e.
, the basics) of word processing.AIDS or Aids
FM OA (Acquired Immune Deficiency Syndrome)AM
(amplitude modulation, i.e. , radio), a.m./p.m. (time)AP AZ GR PR . Also acceptable as time designations: A.M. /P.M. AZ HW NY PR . In reference to time, GC recommends the use of caps only in headlines and tables. AZ condones the use of caps in business forms and advertisements.AP
(Associated Press), A&P or A.&P. NY (short for Great Atlantic & Pacific Tea Co. Inc. )at.no. or at. no.
GR (atomic number)AT&T
(no spaces) or At and T (American Telephone and Telegraph Co. )CPAWOL
GC NY (absent without leave). CP recommends AWL , but GC recommends the following: A.W.O.L. , a.w.o.l. , A.W.L.Btu
AP GR (British thermal unit) or B.T.U. GC NYCAA
GR or C.A.A. (Canadian Automobile Association)CD
GR or C.D. (compact disc)c.o.d.
AZ GC (cash on delivery/collect on delivery) or C.O.D.AZ HW (no hyphens if written out in full)ESP
GC GR or E.S.P. GC (extrasensory perception)EST
PR or E.S.T. PR or est PR (Eastern Standard Time)f.o.b.
AZ GC or F.O.B. AZ or fob ST (free on board)IBM
GC GR or I.B.M. NY (International Business Machines)IOU
GC GR or i.o.u. NYIQCS
GC GR or I.Q. CS NY (intelligence quotient)M-G-M
NY or MGM GA (Metro-Goldwyn-Mayer Inc.)MP (member of Parliament) or M.P.NY (member of Parliament or military police)
mph (miles an/per hour - no periods)GM or m.p.h.CP
NYNATO
WT or NatoFMNo 3, No. 3GM HW MW WT, no. 3CS HW PR
PO box GA
or P.O. boxGC (post office box), P. and O. (Peninsular and Oriental Steam Navigation Co.)Q and A T or Q. and A.NY (Questions and Answers)
R & DT (Research and Development), but according to the GM, GR and CA
, no spaces are recommended: R&Drpm GC GR or r.p.m.CP
or r/mST (revolutions per minute)vs. CP
MW NY (versus); but vs increasingly seen; "v", should only be used in legal documentsThere are many types of abbreviated forms (or abbreviations): acronyms, initialisms, codes, contractions, truncated (or shortened) forms, and symbols. Note however that CS makes no distinction between initialisms and acronyms; both forms are labelled "acronyms." According to the new 1997 edition of CA radioactive waste), algol (algorithmic language), Interpol (International Criminal Police Organization) and UNESCO. Some publishers favour the use of initial capitals only for acronyms representing the name of corporations and international organizations, e.g., Alcoa, Amex (American Stock Exchange), Anzac, Benelux, CusoEC , Inco, Nabisco, Sunoco.
, an acronym is a pronounceable and hence memorable word formed from the first letter or letters of a series of related words, but pronounced as if it were an independent word, e.g., AIDS (or Aids OA), CANDUEC , NATO , GATT, radwaste (As a general rule, no abbreviation should be used unless its long form has already been given in the text.
Acronyms no longer require periods, nor are they preceded by the definite article. Furthermore, some acronyms are no longer even written in caps, having lost their proper name status, e.g., algol (algorithmic language). Note also that acronyms representing administrative units are generally written entirely in caps, without periods, e.g., CIDA. Acronyms are commonly used in computer sciences, government bureaucracy, the military, pop culture and in sports.
An initialism is formed from the initial letters only of a series of words, where the letters are pronounced individually, e.g., AFL-CIOEC
, BLT (bacon-lettuce-and-tomato), CBC, CRTC, EC, ESP, NDP, NHL, YMCA, IQ, PCBs, UFO. In general, do not use spacing between periods in initialisms, e.g., Ph.D., B.C., U.S.A. In addition, CA and GR recommend no periods between letters of an acronym or initialism. In general, initialisms representing administrative units generally take upper-case letters, e.g., TSD (Terminology and Standardization Directorate). Furthermore, initialisms representing the names of administrative units and organizations usually take the definite article, whereas those representing a substance, method or object do not (e.g., The RCMP is under investigation). Initialisms also include initials such as those in O. J. SimpsonHW (spacing required in conjunction with names). Periods (but no space) are required in initials of 3 letters or more: W.A.C. Bennett, P.G.T. Beauregard.Note, however, the growing practice of omitting spaces between individual initials, e.g., C.D. Howe, J.P. Getty, despite MW advice to the contrary. Note also that GR does not recommend the use of spaces between initials at all. If a person is identified by initials rather than by a full name, the trend is to put no periods between the initials, e.g., PET (Pierre Elliot Trudeau).
To form the plural of initialisms, simply add a lowercase "s", e.g., ICBMs (intercontinental ballistic missiles), RRSPs (registered retirement savings plans). Add an apostrophe only where a lone "s" might lead to confusion, e.g., TA’s (teaching asistants), POW’s (prisoners of war), c.o.d.
’s (cash on delivery). To form the plural of abbreviations other than initialisms and units of measure, simply add a lowercase "s", e.g., bldgs., Bros., figs., nos., vols. Exceptions: SS. (saints), pp. (pages).In the world of computers and the Internet, unpunctuated acronyms and initialisms are appearing in greater frequency without intervening spaces: ASCII, BASIC, BTW (by the way), CD-ROM, DOS, FYI (for your information), LAN, WWW, etc.
The call letters of radio and television stations require uppercase letters, but no spacing between letters, e.g., ABC, BBC, CBC-FM, CBS, CHOM-FM, CITY-TV-Channel 15, CTV, NBC, PBS, WBZ-TV, YTV, etc. Exception to the all-caps rule are radio stations attributed with an epithet, e.g., The Bear, Magic 100, Mix 96, etc.
Certain large cities or segments of large cities with compound names are often informally abbreviated by travel industry specialists (2- or 3-letter city codes) and local residents in fax or e-mail transmissions for the sake of brevity: BA (Buenos Aires), KC (Kansas City), KL (Kuala Lumpur), LA/LAX (Los Angeles), MTL (Montréal), SFO (San Francisco), NDG (Notre-Dame-de-Grâce, part of Greater Montréal), TMR (Town of Mount Royal, also part of Greater Montréal). Note that GA prefers the punctuated form for parts of Montréal. Also, as a general rule in formal prose, do not abbreviate the names of countries, provinces, states, cities or streets in a running text.
Canada Post Corporation does not advocate the use of periods or any punctuation whatsoever on envelopes, parcels and labels. According to AP and AZ
, periods are required for compass points (N. S. E. W. etc.) used to indicate directional ends of a street or city divisions (quadrants) in a numbered address. The compass point may be placed either before the street name or after it, e.g., 555 East 5th Avenue, 56-5678 Pine St. N. However, AZ , CA and GR all recommend that compass points not be abbreviated if they precede a street name, e.g., 75 East 14th Street (not 75 E 14th Street). In addition, CA , GR and MW recommend that periods should not be used after compass points that follow a street address, (e.g., 75 Booth St. NCA , 75 - 6th Ave. SW). If the compass point represents a quadrant of a city and it follows the street name, the abbreviation may be used without the terminating period or full stop, (e.g., NW TorontoCA ).Courtesy titles that are abbreviated, such as Amb. (ambassador), Dr., Esq. (esquire), Gov., Hon., Jr., Mr., Mrs., Ms., Messr. (plural of Mr.), Prof., Rev
., or Sen. (senator), Sr.—with the exception of Miss—require a terminating period in American usage. Some British and Canadian usages still prefer the omission of the period. CA recommends the use of periods. When a civil or military title is used with the last name alone, write the title out, e.g., General Boyle not Gen. Boyle. Also, if the title Hon. is preceded by the definite article, write the title out. MW tolerates the abbreviation even with the definite article.Note the absence of an abbreviation for Miss(es), hence no terminating period. Also note the plural form for Mr. (Messrs.), Mrs. (Mmes.), Ms. (Mses. or Mss.).
Days should only be abbreviated (with terminating period) in business forms, tables, charts and calendars:
Still commonly seen in footnote material, Latin abbreviations require periods in the appropriate places:
But no periods for the following:
Metric measurements, chemical symbols and mathematical abbreviations (mm, kg, NaCl, tan) NEVER take a period; all other non-metric/SI measurements (ft., yd., oz., bd. ft., lb., min.) may take a period, depending on editorial style. According to ST, "at." (atomic) and "in." (inches) should take a terminating period to prevent confusion with the prepositions. Single-letter symbols, such as, t. (temperature), should be punctuated in typeset matter, but may be left unpunctuated in tables and illustrations. The trend today is to omit the period, even for non-metric units of measure, for example, sq ft. There is no difference in form between the singular and plural forms for either metric/SI and non-metric/SI units of measure: 1 yd, 2 yd, 1 km, 2 km, a 100-km hike. Exception: Btu’sAZ
(blend of upper- and lower-case letters). Unlike other units of measure, temperature expressions do not require spaces between the number, degree symbol, or letter abbreviation, e.g., 32°C, 32°F.According to GM and WT, police and military ranks, when shortened, require a period for reasons of editorial style. Note, however, that the Department of National Defence (DND) of Canada does not advocate the use of periods. Upon consulting the new edition of CA
, one will find that DND also has its own set of abbreviations that may not be suitable in standard prose. Upon consulting NY, one will also notice that compound ranks are not hyphened, e.g., Sgt. Maj. Moreover, depending on the source, the very same denomination may have a different abbreviation. Compare PteCA and Pvt.NY WT (private). For other details, consult CA .May, June, July are not to be abbreviated. Otherwise use the following abbreviations:
Note also that military datelines require no periods, e.g., 1 Nov 1997.
In tables where space restrictions prevent the use of longer abbreviations, use the following (no terminating periods):
Two-character codes are used on packages and envelopes to facilitate processing by computerized postal systems. They are also the preferred form in the Internet:
Otherwise, use the following:
Note the absence of spacing before periods following the capital letters. As an exception, GM recommends PEI without periods.
The following abbreviations are used with postal code addresses, with the exception of Alaska, Hawaii, Idaho, Iowa, Ohio, and Utah, for which there are no official abbreviations. Notice the lack of uniformity in the length of abbreviations:
Use the following list of two-character codes on envelopes, packages and in Internet/e-mail correspondence:
More difficult-to-find advice on the treatment of abbreviations and codes will appear in future issues of Terminology Update.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Favourite Articles
Un produit du Bureau de la traduction