La présente version de l'outil Favourite Articles a été archivée et ne sera plus mise à jour jusqu'à son retrait définitif.
Veuillez consulter la version remaniée de l'outil Favourite Articles pour obtenir notre contenu le plus à jour, et n'oubliez pas de modifier vos favoris!
As a translator, I have the luxury of two free Canadian resources at my fingertips: TERMIUM Plus®, a terminology data bank with 4 million entries, and the gc.ca domain, which contains over 50 million high-quality bilingual Web pages published by the Government of Canada. However, while consulting TERMIUM Plus® is very straightforward, searching on gc.ca for the translation of an expression using a conventional search engine can be much more time consuming. Typically, it used to take me a few minutes to manually retrieve a single pair of sentences containing the expression and its translation. That was until I discovered a wonderful tool called WeBiText!
Figure 1: The WeBiText user interface
WeBiText is a free bilingual concordancer that allows users to automatically retrieve, in just a few seconds, several pairs of aligned sentences from large, high-quality multilingual websites and view them in a side-by-side bilingual display (see Figure 1). The main advantage over conventional translation memories is that users don’t have to create a bilingual corpus themselves, since the tool is pre-populated with content from existing trustworthy sites. Also, it can give users access to a wider variety of bilingual texts than what may be available in the translation memories of their employer or client.
I have been using WeBiText for several months now in my Spanish translation work, and it has become one of my favourite translation support tools. It allows me to search in several multilingual sites, but interestingly enough, I find that even the English-French gc.ca corpus helps me find Spanish equivalents, because of the close resemblance between that language and French.*
WeBiText is the result of three years of research at the Institute for Information Technology of the National Research Council of Canada (NRC). The idea arose from a study where researchers observed translators in their normal day-to-day work. It quickly became apparent that translators often used Web search engines to find equivalents, but that this was a time-consuming manual process that was amenable to automation. In developing WeBiText, the NRC team consulted heavily with translators, including members of the Multilingual Translation and Localization Division of the Translation Bureau, who have been officially collaborating on the project since October 2009.
WeBiText supports bilingual searches in 29 languages, even Inuktitut, a language of the Inuit people of Canada. While the default corpus is gc.ca, the tool also includes the sites of several reliable organizations like the European Parliament and the World Health Organization.
Since January 2010, WeBiText has seen an eighteen-fold increase in traffic, growing from 100 queries per day to 1,800, in spite of the fact that it has not been widely publicized. This is a clear indication that the technology is filling an unmet need in the translation industry. So far, the Translation Bureau is the heaviest institutional user, with 15% of all queries, while 65% of queries originate from home-based freelancers. The tool is also popular in translation schools (8% of queries), where professors use it to teach students how to work with large bilingual corpora.
Inspired by this success, the WeBiText team continues improving the tool based on user feedback. Readers are invited to try this free and easy-to-use tool to discover its many advantages for themselves.
To try WeBiText, go to WeBiText Trial.
An article on this particular technique will be published in El Rincón Español, the Spanish section of this journal, in December 2010. *
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Favourite Articles
Un produit du Bureau de la traduction