L'outil Writing Tips a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
A similar topic is discussed in French in the article COMMUNICATION CLAIRE : CHOISISSEZ DES MOTS CLAIRS.)
To make your texts easy to understand, you must have not only an excellent grasp of your topic but also an idea of how much your readers already know.
Whenever possible, choose words that the readers are familiar with. If you need to use more complex words, there are techniques you can use to make them easier to understand, as you will see below.
In the list below, the column on the right gives a more straightforward and often shorter way to express the same idea:
Instead of | Use |
---|---|
After this is accomplished | Then |
at an early date | soon |
facilitate | help, make possible |
five in number | five |
in the absence of | without |
It would be appropriate for me to begin by saying that | First, |
owing to the fact that | because, since |
For example, the expression la langue de Molière in a French document would make perfect sense to Francophone readers. But the concept may not translate as well into an English document for Anglophone or allophone readers. In this case, it would be more straightforward, and less likely to cause confusion, to say French instead of the language of Molière.
Also, keep in mind that some terms can refer to different concepts. For example, in Canada, college refers to a post-secondary technical or vocational institution that confers diplomas or certificates, while university refers to a post-secondary institution of advanced learning that confers degrees. In the US, college refers to post-secondary educational institutions in general (both colleges and universities). Therefore, if you are writing for a Canadian audience, be sure to make the distinction between college and university.
In short, your readers will find your texts easier to understand if you eliminate the guesswork. Try to imagine any questions your readers might have, and answer them in your text.
This is especially important when you are writing for the public. Even for internal documents, consider using an alternative expression if some of your readers may not know the specialized term. Expressions such as roll out, stakeholder and re-engineering may be unclear except to a specialized audience and tend to be overused.
Administrative jargon and officialese can cloud the message and make it incomprehensible to many readers.
Instead of this:
Write this:
Make sure that complex notions or subtle distinctions are clarified.
The following sentence requires specialized knowledge on the reader’s part:
Is it clear to the reader how "locked-in RRSPs" differ from other RRSPs and what the distinction between "life annuities" and "life income funds" is? If not, explain these notions before going on.
In some cases, adding a few words is enough to help the reader:
Here are some examples:
Here are some examples:
Nouns can modify other nouns in English, but three or more nouns in a row can obscure the meaning: the reader has to differentiate between the concepts and decide how the nouns are interrelated. Examples of noun chains abound in administrative writing:
It is easier for the reader to understand the message if some of the nouns are linked by prepositions such as of, for, to and in.
The first example could be reformulated as "a review of increases in departmental expenditures." Although the revised version uses more words, it is clearer and simpler to read.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Writing Tips
Un produit du Bureau de la traduction