Services publics et Approvisionnement Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens institutionnels

 

Avis important

L'outil Writing Tips a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.

Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N'oubliez pas de modifier vos favoris!

Rechercher dans Canada.ca
Pour commencer votre recherche, cliquez sur la première lettre du mot voulu dans l'alphabet ci-dessous.

French typography: abbreviations

To write French-language abbreviations correctly, follow the guidelines below.

Capitalization

Use upper-case letters; do not use periods:

  • OTAN (Organisation du Traité de l’Atlantique Nord) [in English, NATO]
  • SEE (Société pour l’expansion des exportations) [in English, Export Development Corporation]

Accents

Do not retain the accent on initial letters:

  • CEE (Communauté économique européenne)

Gender

The gender of an acronym is normally that of the initial noun:

  • le BIT (le Bureau international du travail)

But acronyms from another language take the gender of the French equivalent of the generic noun:

  • le GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) [Agreement = accord (m.)]
  • la BBC (British Broadcasting Corporation) [Corporation = société (f.)]

Monsieur/Madame

Use a period with the abbreviations for Monsieur and Messieurs, but not with those for Madame and Mesdames:

  • M. Ladouceur
  • MM. Jalbert et Roussel

but

  • Mme Fortier
  • Mmes Joanisse et René

However, when inserting the abbreviations Mme and Mmes into English text, add a period:

  • Mmes. Sauvé and Legros have yet to express their opinion.

(Note that the French title Madame may refer to unmarried as well as married women.)

Messrs. is the English equivalent of MM.

Messrs. Jalbert and Roussel