L'outil Writing Tips a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
There are several principles to bear in mind in the translation of geographical names. The information below provides helpful guidelines.
Where the generic of an English-language place name has been translated into French, it is essential to restore it to its original English form when translating the French document into English. In the following sentence, the toponyms have been translated into French but their official forms are English:
Since, in accordance with the rules, the specific parts of these toponyms (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) have not been modified in any way, it becomes more a question of verifying the official English form in the appropriate gazetteer than a question of translation. The original names are Somerset Island, Brodeur Peninsula and Prince of Wales Island.
The generic of a geographical feature name may be translated:
French and English equivalents for generics have been established in the publication Glossary of Generic Terms in Canada’s Geographical Names.
The generic should not be translated in situations (a), (b), (c) and (d) below. The name is left in its official form and is followed, as needed, by a geographical term describing the nature of the entity, which will be indicated in the gazetteer of the province or territory concerned.
The generic does not indicate the actual nature of the entity designated:
The generic is rare or borrowed from a language other than English or French:
The generic is separated from the specific by one or more linking particles:
The name is preceded by the article "Le (La, Les, L’)," which is part of the toponym. The article is retained at the beginning of the toponym and the appropriate geographical term or a short description may be added for clarity:
With the exception of names of pan-Canadian significance and some alternate forms approved by provincial authorities, the specific is not translated. It must be left in its official form (that is, the form in which it appears in the gazetteer of the relevant province or territory), with all hyphens, articles, accents, diacritical marks and capital letters. Nothing is added and nothing omitted:
Adjectives such as grand, petit, supérieur, inférieur, as well as points of the compass, are translated when they qualify the generic:
They are not translated if they qualify the specific or replace it, or if they precede a generic not followed by a specific:
Although the official names of toponyms should always be given preference, provincial and territorial authorities allow, in certain circumstances, the use of geographical names that are not official.
For example, Manitoba has approved the following equivalent names for use:
At the same time, some provinces have official translations for certain features and places.
New Brunswick, for instance, has the following official names in both English and French:
Ontario has also recommended official alternate French names for three rivers:
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Writing Tips
Un produit du Bureau de la traduction