L'outil Writing Tips a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
[The same content is available in French in the article NOMS DE MINISTÈRES (RECOMMANDATION LINGUISTIQUE DU BUREAU DE LA TRADUCTION).]
To standardize the way the names of government departments are written in English and French in the federal public service, the Translation Bureau recommends the following.
You can go directly to the section that interests you by clicking on one of the links below:
Capitalize the word department when giving the full name of a government department:
Use the article the before the full name:
Do not capitalize the plural form departments:
Note: For the official names of Canadian government departments, see the Registry of Applied Titles.
Write the word department in lower case when it follows an indefinite article (a); when it follows an adjective, including adjectives that are indefinite (no, each), possessive (my, your, our) or demonstrative (this, that); or when it is in the plural:
Write the word department in lower case when using it as an adjective:
We recommend capitalizing the word department when you use it by itself to represent a specific department that has already been named or can be identified from the context. Use the definite article the in front of the word Department:
Do not use an article in front of the short name of a department:
When using the short name as a subject, put the verb in the third person singular:
Note: Most short names without the word Canada are not official.
You may use the abbreviation instead of a department name once you have given the name in full with the abbreviation in parentheses after it:
Do not use an article before the abbreviation of a government department, even if the name in full takes an article:
For the official abbreviations of Canadian government departments in English and French, see the Registry of Applied Titles.
Write the word ministère in lower case, and use upper case for the major nouns that follow ministère. Also use upper case for any adjective coming before one of these nouns:
Use the article le in front of the full name beginning with ministère. When the word ministère is used in the plural, the major nouns following it are usually capitalized:
Note: For the official names of Canadian government departments in French, see the Registry of Applied Titles.
Write the word ministère in lower case when it follows an indefinite article (un); when it follows an adjective, including adjectives that are indefinite (aucun, chaque), possessive (mon, ton, notre) or demonstrative (ce); or when it is in the plural:
We recommend capitalizing the word ministère when you use it by itself to represent a specific department that has already been named or can be identified from the context. Use the definite article (le) or the contracted article (au, du) in front of the word ministère:
Do not use an article in front of the name. Use à, de or d’ instead of au, à la, aux, du, de la or des:
When using the short name as a subject, put the verb in the third person singular, and use the masculine singular form for adjectives:
Do not use an article in front of a short name containing two major nouns joined by et. Use à, de or d’ instead of au, à la, aux, du, de la or des:
When using the short name as a subject, put the verb in the 3rd person singular, and use the masculine singular form for a predicate adjective:
Note: Most short names without the word Canada are not official.
Use the article le, la or les in front of a name containing a single major noun:
Use the prepositions au, du, à la, de la, aux or des:
When using the short name as a subject, make the verb and the predicate adjective agree with the first noun in the name:
Do not use an article before Patrimoine canadien. Use the prepositions à and de before Patrimoine canadien except when it follows the word ministère:
but
Note: Most short names without the word Canada are not official.
You may use the abbreviation instead of a department name once you have given the name in full with the abbreviation in parentheses after it:
Use the same article (where necessary) and the same preposition in front of the abbreviation as you would in front of the name in full:
The official names of Canadian government departments, along with their abbreviations, are listed in English and French in the Registry of Applied Titles.
You can also access department Web sites at Departments and Agencies (English) or Ministères et organismes (French).
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Writing Tips
Un produit du Bureau de la traduction