The Guide du rédacteur has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Créées par souci d’économie, les abréviations portent en général sur un mot, une expression ou une appellation revenant fréquemment dans un texte ou un domaine donné. Certaines sont consacrées par l’usage, d’autres sont de circonstance, c’est-à-dire qu’elles sont conçues pour répondre à un besoin particulier. Dans ce dernier cas, il est indispensable de donner au lecteur, au début du texte, la clé du code employé.
Il y a lieu de distinguer trois grandes catégories d’abréviations :
Le mode d’abréviation le plus usuel consiste à :
Le point abréviatif se confond avec le point final et les points de suspension. Il ne remplace toutefois aucun autre signe de ponctuation :
Si l’abréviation qui termine la phrase figure entre parenthèses, le point final est de rigueur :
Retranchement des lettres médianes
Dans ce genre d’abréviation, on conserve la lettre initiale ainsi que la ou les lettres finales du mot. Le point abréviatif est omis, étant donné que l’abréviation se termine par la lettre finale du mot. La position supérieure de la ou des lettres finales est nécessaire lorsqu’il y a risque de confusion, par exemple entre Me (pronom) et Me (maître), Mes (adjectif) et Mes (maîtres), nos (adjectif) et nos (numéros). Lorsque ce risque n’existe pas, l’usage fluctue entre la position supérieure et la position inférieure :
Retranchement de la plupart des lettres
Le point abréviatif est omis après la lettre finale, mais il est de rigueur lorsque l’abréviation se termine par une lettre intermédiaire :
Retranchement de toutes les lettres, sauf l’initiale
On fait suivre l’initiale du point abréviatif :
Combinaison de chiffres et de lettres
La lettre ou le chiffre est en position supérieure :
Utilisation de symboles
Sauf dans les cas mentionnés ci-dessous, les abréviations ne prennent pas la marque du pluriel :
L’abréviation du suffixe ordinal prend la marque du pluriel, quel que soit le système de numération utilisé :
Certains titres de courtoisie ou de civilité prennent également la marque du pluriel. Pour certains, ce peut être le s final; pour d’autres, le redoublement de l’initiale :
L’abréviation de certains autres mots prend aussi le s du pluriel :
Prennent la marque du pluriel beaucoup d’abréviations, dites « apocopes », devenues des mots dans la langue courante :
On évitera d’abréger un mot pour économiser une lettre (l’espace ainsi économisée serait reprise par le point abréviatif) ou même deux (ce qui ne ferait gagner qu’une espace).
Font exception à cette règle certains mots contenus dans des expressions telles que par intérim (p. i.) et note de la rédaction (N. D. L. R.), ainsi que les formes abrégées des mots idem (id.), ibidem (ibid.), partie (part.), lundi (lun.), mardi (mar.), etc., qui sont passées depuis longtemps dans l’usage.
Lorsqu’il faut, en présence de deux mots, n’en abréger qu’un, il est préférable de raccourcir celui qui est le plus courant :
Dans les ouvrages scientifiques, toutefois, on abrège, après les avoir présentés d’abord en toutes lettres, les substantifs latins désignant différents genres d’animaux, de plantes, etc. C’est l’adjectif caractérisant l’espèce qui reste en toutes lettres :
Dans certaines abréviations usuelles, la barre oblique remplace le point abréviatif :
Les adjectifs numéraux (ou nombres) ordinaux, en chiffres arabes ou romains, s’abrègent avec un e supérieur :
Les adjectifs premier, première font exception et s’abrègent en 1er, Ier, 1re, Ire :
Certains auteurs abrègent second et seconde en 2d, IId, 2de, IIde.
Il n’est plus recommandé d’utiliser la finale ième ou ème pour abréger les adjectifs ordinaux. Elle peut toutefois se joindre aux lettres n et x pour former des adjectifs ordinaux indéfinis : nième (ou énième), xième (ou ixième).
Dans une raison sociale, il est nettement préférable d’écrire les mots compagnie, établissements et société au long lorsqu’ils sont placés au début. Placés à la fin, ces termes peuvent s’abréger en Cie (ou Cie), Éts (ou Établts), Sté (ou Sté) :
Dans le deuxième exemple, on remarque l’emploi de la perluète (&), qui est déconseillé dans tout autre contexte.
Lorsqu’il est précédé d’un nombre cardinal écrit en chiffres, le mot degré peut s’abréger au moyen d’un zéro supérieur (petit œil) accolé au chiffre qui le précède :
Le symbole du degré et, s’il y a lieu, l’indication qui en précise la nature (p. ex. C pour Celsius) doivent toutefois être accolés l’un à l’autre, mais séparés du nombre par une espace (voir aussi 2.4.6 Température) :
Le terme docteur s’abrège seulement si on ne s’adresse pas à la personne même :
Employés sans autre précision, le mot docteur et son abréviation ne s’appliquent en français qu’aux diplômés en médecine, en dentisterie et en art vétérinaire. Pour désigner les titulaires d’un autre doctorat universitaire, il convient le plus souvent d’employer selon le cas M. (monsieur) ou Mme ou Mme (madame).
Dans les listes de participants à des colloques, des congrès, etc., on peut, si l’on doit reproduire les titres et qualités de chacun, rendre Doctor par l’abréviation appropriée (Ph. D., Litt. D., D. ès L., etc.), après le nom de la personne.
Pluriel : Drs ou Drs, Dres ou Dres
L’expression d’origine latine et cetera ou et cætera, dont l’abréviation est etc., signifie « et les autres choses ». Elle s’applique aussi bien aux personnes qu’aux choses et n’est jamais suivie de points de suspension.
Voir aussi 5.3.3 Latin, et 6.7.1 Fonctions principales.
Le mot figure s’abrège en fig. lorsqu’il est suivi d’un nombre ou d’une lettre, et uniquement dans les légendes, les renvois ou les notes entre parenthèses.
Dans les textes courants, y compris les horaires de réunions, il convient d’observer l’usage suivant :
La lettre h, sans point abréviatif, est précédée et suivie d’une espace.
Il n’est pas recommandé d’écrire « 14 h 00 » ni « 14 hres ». On a le choix de mettre ou non un zéro devant le nombre de minutes lorsqu’il est de 1 à 9.
Dans les textes courants ou administratifs, on écrit l’heure en chiffres, selon l’échelle de 24 heures. 0 h corrrespond à minuit et 12 h à midi. On écrit généralement minuit et midi en toutes lettres quand il s’agit de l’heure juste.
Il est préférable de réserver l’usage du deux-points à l’échange d’informations entre systèmes de données et à la présentation en colonne ou en tableau, par exemple dans les horaires des trains et des avions (Voir aussi 2.4.3 R.6 Heure) :
Dans les cas où l’indication de l’heure s’ajoute à la notation numérique de la date, la présentation codifiée par des organismes comme l’ISO et l’ACNOR est la suivante :
Dans les textes militaires, l’indication de l’heure obéit à des règles précises. Dans les documents opérationnels et les messages, l’heure est exprimée au moyen d’un bloc de quatre chiffres : les deux premiers désignent l’heure à compter de minuit, et les deux derniers les minutes à compter de l’heure juste. À ce groupe s’ajoute la lettre correspondant au fuseau horaire. Cette lettre est précédée d’une espace et le symbole h est omis :
Consultez aussi le Rappel linguistique sur l’écriture de l’heure du Bureau de la traduction.
Les désignations de formats de livres ne s’abrègent que dans les notes et références bibliographiques :
Conformément à l’usage le plus répandu, il convient de considérer les désignations de formats comme invariables. Elles s’abrègent de la manière suivante :
Les mots qui désignent les divisions, subdivisions et autres éléments constitutifs d’un ouvrage ne s’abrègent que dans les notes et les références bibliographiques :
Le mot numéro s’abrège s’il suit immédiatement le substantif qu’il détermine :
Mais on écrira :
Pluriel : nos
On ne doit jamais utiliser en français le symbole # comme abréviation du mot numéro.
L’abréviation de page est p.
En ce qui concerne le pluriel, on constate un double usage : p. et pp. Par souci de simplification, nous recommandons l’emploi de p. dans tous les cas :
Les mots pied et pouce ne s’abrègent que s’ils sont précédés d’un nombre en chiffres :
On écrira donc :
Le nom des points cardinaux s’abrège (N., S., E., O.) :
Dans les indications de longitude et de latitude :
Dans les expressions composées :
On peut aussi écrire les points cardinaux en toutes lettres :
Voir aussi 3.3.2 Points cardinaux.
RemarqueOn voit l’abréviation W. (de l’anglais West) pour O. (ouest) dans certains ouvrages, notamment de marine, où l’on veut éviter la confusion entre le chiffre 0 et la lettre O quand il est question de mesures de longitude et de latitude.
Le pourcentage est représenté le plus souvent par un p. précédé d’une espace et suivi d’une espace et du chiffre 100 (30 p. 100), ou par le signe % précédé d’une espace (30 % et non 30%). Le symbole %, autrefois réservé aux textes scientifiques, financiers et statistiques ainsi qu’aux tableaux, est aujourd’hui de plus en plus courant dans tous les types de textes.
Un pourcentage placé en tête de phrase s’écrit en toutes lettres, de même que l’expression 100 % lorsqu’elle a le sens de « entièrement » :
Dans les textes soignés, on peut écrire :
La forme pour 100 est d’emploi plus rare. Les formules mixtes combinant des chiffres et des lettres (30 pour cent) sont critiquées; il vaut mieux les éviter.
Les mêmes règles s’appliquent à pour mille (30 p. 1000 ou 30 ‰).
Voir aussi 2.4.5 Pourcentages.
Ces adverbes latins s’emploient pour annoncer, en français, certaines subdivisions et énumérations. Ils s’abrègent avec un zéro supérieur :
Voir aussi 6.8.2 Énumération.
Le mot professeur s’abrège (Prof., Pr ou Pr, et Pre ou Pre au féminin) seulement si on ne s’adresse pas à la personne même :
Pluriel : Prs ou Prs, Pres ou Pres
Il faut, autant que possible, ne pas abréger cet adjectif, qu’il désigne une personne sainte (p. ex. saint Thomas) ou qu’il fasse partie d’un nom de famille, d’un nom géographique, d’un nom de voie de communication, etc.
S’il est nécessaire de le faire, par manque d’espace notamment, on utilise les abréviations St, Ste, Sts, Stes (ou Sᵗ, Ste, Sts, Stes), avec trait d’union :
Voir aussi 3.3.21 R. Église
Les titres de civilité monsieur et madame s’abrègent respectivement en M. et Mme ou Mme. Ce dernier titre traduit également l’anglais Ms. Il est recommandé de n’employer mademoiselle (Mlle ou Mlle) qu’à la demande de l’intéressée, ou si l’on s’adresse à une toute jeune fille.
Pluriel : MM. (messieurs), Mmes ou Mmes (mesdames), Mlles ou Mlles (mesdemoiselles)
Noter que les abréviations Mr (pour monsieur) et Mde (pour madame) sont incorrectes.
En général, les titres de civilité et les titres honorifiques s’abrègent lorsqu’ils sont suivis du nom de famille ou de la mention d’une qualité (titre de noblesse, fonction, grade, etc.) et que l’on parle de la personne en question :
On peut aussi recourir à la graphie en toutes lettres : c’est une marque de déférence. Il appartient au rédacteur de déterminer si le contexte justifie son utilisation.
Les titres ne s’abrègent pas quand on s’adresse à la personne elle-même ni, par conséquent, dans une adresse ou dans la vedette d’une lettre :
Lorsque ces termes forment le titre d’un ouvrage, ils s’écrivent en toutes lettres :
Ils s’abrègent toutefois lorsqu’ils ne constituent qu’un des éléments du titre :
Voir aussi 3.3.12 Monsieur, madame, mademoiselle, 3.3.14 Docteur, maître, et 3.3.15 Titres honorifiques.
Ces abréviations et titres peuvent varier selon l’établissement d’enseignement.
Abréviations | Diplômes et certificats |
---|---|
B.A. | Baccalauréat ès arts |
B.A.A. | Baccalauréat en administration des affaires |
B. Arch. | Baccalauréat en architecture |
B.A.V. | Baccalauréat en arts visuels |
B. Com. | Baccalauréat en sciences commerciales |
B. Éd. | Baccalauréat en éducation |
B.E.E. | Baccalauréat d’enseignement élémentaire |
B. Ing. | Baccalauréat en ingénierie |
B. Mus. | Baccalauréat en musique |
B. Pharm. | Baccalauréat en pharmacie |
B. Ps. | Baccalauréat en psychologie |
B. Sc. | Baccalauréat ès sciences |
B. Sc. A. | Baccalauréat ès sciences appliquées |
B. Sc. Inf. | Baccalauréat en sciences infirmières |
B. Sc. (Nutr.) | Baccalauréat ès sciences (nutrition) |
B. Sc. Soc. | Baccalauréat en sciences sociales |
B. Serv. Soc. | Baccalauréat en service social |
B. Th. | Baccalauréat en théologie |
B. Urb. | Baccalauréat en urbanisme |
C.A.E.S.L.S. | Certificat d’aptitude à l’enseignement spécialisé d’une langue seconde |
C.A.P.E.M. | Certificat d’aptitude pédagogique à l’enseignement musical |
C.A.P.E.S. | Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement secondaire |
C.E.C. | Certificat pour l’enseignement collégial |
C.E.C.P. | Certificat pour l’enseignement collégial professionnel |
C.E.E. | Certificat pour l’enseignement au cours élémentaire |
C.E.S. | Certificat pour l’enseignement au cours secondaire |
C.E.S.P. | Certificat pour l’enseignement secondaire professionnel |
C.P.E.C.P. | Certificat de pédagogie pour l’enseignement collégial professionnel |
D.C.L. | Doctorat en droit civil |
D.D.N. | Diplôme de droit notarial |
D.E.A. | Diplôme d’études africaines |
D.E.C. | Diplôme d’études collégiales |
D. Éd. | Doctorat en éducation |
D.E.S. | Diplômes d’études spécialisées (ou supérieures) |
D. ès L. | Doctorat ès lettres |
D.M.D. | Doctorat en médecine dentaire |
D. Mus. | Doctorat en musique |
D.M.V. | Doctorat en médecine vétérinaire |
D.M.V.P. | Diplôme de médecine vétérinaire préventive |
D.P.H. | Diplôme de pharmacie d’hôpital |
D.S.A. | Diplôme de sciences administratives |
D. Sc. | Doctorat ès sciences |
D.U. | Doctorat de l’Université |
L. ès L. | Licence ès lettres |
L. Sc. compt. | Licence en sciences comptables |
LL. B. | Baccalauréat en droit (Legum Baccalaureus) |
LL. D. | Doctorat en droit (Legum Doctor) |
LL. L. | Licence en droit (Legum Licentiatus) |
LL. M. | Maîtrise en droit (Legum Magister) |
L. Ph. | Licence en philosophie |
L. Pharm. | Licence en pharmacie |
L. Th. | Licence en théologie |
M.A. | Maîtrise ès arts |
M.A.P. | Maîtrise en administration publique |
M.A. (ps.) | Maîtrise ès arts en psychologie |
M.A. (th.) | Maîtrise ès arts en théologie |
M.B.A. | Maîtrise en administration des affaires |
M.D. | Doctorat en médecine (Medicinae Doctor) |
M. Éd. | Maîtrise en éducation |
M. Env. | Maîtrise en environnement |
M.G.S.S. | Maîtrise en gestion des services de santé |
M. Ing. | Maîtrise en ingénierie |
M. Mus. | Maîtrise en musique |
M. Nurs. | Maîtrise en nursing |
M. Sc. | Maîtrise ès sciences |
M. Sc. A. | Maîtrise ès sciences appliquées |
M. Urb. | Maîtrise en urbanisme |
Ph. D. | Doctorat en philosophie (Philosophiae Doctor) |
S.T.D. | Doctorat en théologie (Sacrae Theologiae Doctor) |
La liste des abréviations ci-après est tirée de l’Avis d’uniformisation nº 4 sur les grades des Forces armées canadiennes, publié par la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, le 7 janvier 1988.
Abréviations | Armée de terre et armée de l’air | Abréviations | Marine |
---|---|---|---|
gén | général | am | amiral |
lgén | lieutenant-général | vam | vice-amiral |
mgén | major-général | cam | contre-amiral |
bgén | brigadier-général | cmdre | commodore |
col | colonel | capt | capitaine |
lcol | lieutenant-colonel | cdr | commander |
maj | major | lcdr | lieutenant-commander |
capt | capitaine | lt | lieutenant |
lt | lieutenant | slt | sous-lieutenant |
slt | sous-lieutenant | o comm | officier commissionné |
élof | élève-officier | slt(int) | sous-lieutenant intérimaire |
adjuc | adjudant-chef | asp | aspirant |
adjm | adjudant-maître | élof | élève-officier |
adj | adjudant | pm 1 | premier maître de 1re classe |
sgt | sergent | pm 2 | premier maître de 2e classe |
cplc | caporal-chef | m 1 | maître de 1re classe |
capl | caporal | m 2 | maître de 2e classe |
sdt | soldat | mat 1 | matelot de 1re classe |
mat 2 | matelot de 2e classe | ||
mat 3 | matelot de 3e classe |
Au Canada, les grades militaires ne prennent pas la marque du féminin. Cependant, dans un texte suivi, le participe passé se met au genre correspondant au sexe de la personne : Le capitaine Martine Landry est née à Val d’Or.
Provinces et territoires | Abréviations | Indicatif (Postes Canada) |
---|---|---|
Alberta (fém.) | Alb. | AB |
Colombie-Britannique (fém.) | C.-B. | BC |
Île-du-Prince-Édouard (fém.) | Î.-P.-É. | PE |
Manitoba (masc.) | Man. | MB |
Nouveau-Brunswick (masc.) | N.-B. | NB |
Nouvelle-Écosse (fém.) | N.-É. | NS |
Nunavut (masc.) | Nt | NU |
Ontario (masc.) | Ont. | ON |
Québec (masc.) | Qc | QC |
Saskatchewan (fém.) | Sask. | SK |
Terre-Neuve-et-Labrador (fém.) | T.-N.-L. | NL |
Territoires du Nord-Ouest (masc. plur.) | T.N.-O. | NT |
Yukon (masc.) | Yn | YT |
Dans sa publication intitulée Principes et directives pour la dénomination des lieux (2011), la Commission de toponymie du Canada recommande l’emploi des abréviations Qc et Yn (sans points abréviatifs). Les anciennes abréviations Qué. et Yuk. sont à éviter. Il n’existe pas d’abréviation officielle pour « Nunavut ». Le Bureau de la traduction recommande la forme « Nt », qui a l’avantage d’être à la fois courte et correcte.
Les indicatifs à deux lettres sont privilégiés par Postes Canada dans ses Directives d’adressage pour faciliter le tri et la distribution du courrier. Le format d’adressage préconisé par Postes Canada est aujourd’hui employé par la plupart des grands ministères et organismes canadiens.
Voir aussi 8.1.4 Adresse du destinataire et la Recommandation linguistique Écriture des adresses postales au Canada.
Le sigle peut être utilisé pour un nom propre comme pour un nom commun. Strictement parlant, on distingue :
Le sigle, qui est uniquement formé des lettres initiales d’un groupe de mots (une seule par mot), et qui se prête ou non à la prononciation syllabique du français :
L’acronyme, qui peut comporter des lettres autres que des initiales et qui se prononce comme un seul mot :
Si un sigle ou un acronyme est susceptible de ne pas être compris par le lecteur, il est nécessaire d’écrire l’appellation au long dès sa première mention, et de la faire suivre, entre parenthèses, du sigle ou de l’acronyme. On peut également choisir d’écrire le sigle en indiquant, à sa première mention, l’appellation complète entre parenthèses.
On constate une certaine confusion dans la graphie des sigles en ce qui concerne les points abréviatifs, les majuscules et les accents. Par souci de simplification, nous recommandons :
La suppression des points abréviatifs
L’emploi exclusif des majuscules
La non-accentuation
Noter les prononciations suivantes :
Cette recommandation ne vise pas les sigles qui sont devenus des noms communs, tels que cégep, laser, ovni, radar, sida, etc. Ceux-ci se plient aux règles de l’accentuation française et peuvent servir à former des mots nouveaux : p. ex. cégépien, sidéen.
Les sigles français prennent normalement le genre du premier substantif énoncé :
Il en va autrement des sigles empruntés tels quels à une autre langue et, plus particulièrement, à l’anglais. Dans ce cas, on attribue au sigle le genre qu’aurait l’équivalent français du nom de l’entité :
Les sigles français s’emploient généralement avec l’article.
Les sigles, d’origine française ou étrangère, restent invariables tant qu’ils ne sont pas clairement lexicalisés :
Les sigles lexicalisés prennent un s au pluriel :
Certains organismes, étrangers ou internationaux, n’ont pas de sigle français officiel. Il est, dans ce cas, préférable de ne pas en créer un. Ainsi, on conserve :
Mais on emploie :
Au Canada, cette mesure de prudence devrait s’étendre aux sigles des institutions et des organismes privés ou relevant d’un gouvernement provincial dont la langue officielle est l’anglais. Le même raisonnement devrait s’appliquer en sens inverse aux institutions ou organismes francophones, notamment québécois, dont le sigle officiel ne devrait pas faire l’objet d’une traduction improvisée en anglais. On peut cependant donner entre parenthèses une traduction officieuse de l’appellation au long.
La liste suivante indique l’ordre dans lequel se portent les insignes des ordres, décorations et médailles du Canada. Les sigles comportent le point abréviatif et, s’il y a lieu, l’accent.
Ordres, décorations et médailles | Abréviations |
---|---|
Croix de Victoria | V.C. |
Croix de la vaillance | C.V. |
Ordres nationaux
Ordres, décorations et médailles | Abréviations |
---|---|
Compagnon de l’Ordre du Canada | C.C. |
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire | C.M.M. |
Commandeur de l’Ordre royal de Victoria | C.V.O. |
Officier de l’Ordre du Canada | O.C. |
Officier de l’Ordre du mérite militaire | O.M.M. |
Lieutenant de l’Ordre royal de Victoria | L.V.O. |
Membre de l’Ordre du Canada | C.M. |
Membre de l’Ordre du mérite militaire | M.M.M. |
Membre de l’Ordre royal de Victoria | M.V.O. |
Ordres provinciaux
Ordres, décorations et médailles | Abréviations |
---|---|
Ordre national du Québec | G.O.Q., O.Q., C.Q. |
Ordre du mérite de la Saskatchewan | S.O.M. |
Ordre de l’Ontario | O.Ont. |
Ordre de la Colombie-Britannique | O.B.C. |
Ordre d’excellence de l’Alberta | A.O.E. |
Décorations
Ordres, décorations et médailles | Abréviations |
---|---|
Étoile de la vaillance militaire | É.V.M. |
Étoile du courage | É.C. |
Croix du service méritoire | C.S.M. |
Médaille de la vaillance militaire | M.V.M. |
Médaille de la bravoure | M.B. |
Médaille du service méritoire | M.S.M. |
Médaille royale de Victoria | R.V.M. |
Voir aussi 3.3.38 Distinctions civiles et militaires.
Il existe une multitude de codes abréviatifs et symboliques qui se sont formés, pour ainsi dire, à huis clos : ce sont les systèmes de notation des sciences et des techniques. Artificielles dans une large mesure, ces abréviations permettent aux gens et aux institutions de se comprendre dans certains domaines, indépendamment des frontières linguistiques. Tel est le cas des signes de l’arithmétique, de la physique et de la chimie et, dans un ordre plus pratique, des symboles du Système international d’unités.
Ce système est le fruit des travaux du Bureau international des poids et mesures (BIPM), qui a son siège à Paris. Voici quelques-unes des règles officielles à appliquer au Canada, d’après le Guide canadien de familiarisation au système métrique de l’Association canadienne de normalisation.
Les symboles des unités sont exprimés en minuscules, sauf lorsqu’ils sont dérivés de noms propres. Ils sont invariables et sont les mêmes dans toutes les langues. Ils ne sont jamais suivis d’un point :
Sauf exception (voir 1.1.8 Degré), on doit toujours laisser une espace entre le nombre et le symbole :
On n’emploie un symbole que s’il est précédé d’un nombre écrit en chiffres :
On ne doit jamais commencer une phrase par un symbole.
On forme les multiples et sous-multiples des unités à l’aide des préfixes; ceux-ci se joignent sans espace et sans trait d’union aux noms des unités :
De même, le symbole du préfixe se juxtapose directement au symbole de l’unité :
Voici, avec leurs symboles et leurs facteurs de conversion, les préfixes qui servent à la composition des multiples et sous-multiples décimaux jusqu’à la puissance 18 :
Préfixe | Symbole | Expression numérique | Puissance |
---|---|---|---|
exa | E | 1 000 000 000 000 000 000 | 1018 |
péta | P | 1 000 000 000 000 000 | 1015 |
téra | T | 1 000 000 000 000 | 1012 |
giga | G | 1 000 000 000 | 109 |
méga | M | 1 000 000 | 106 |
kilo | k | 1 000 | 10 |
hecto | h | 100 | 102 |
déca | da | 10 | 101 |
1 | 100 | ||
déci | d | 0,1 | 10-1 |
centi | c | 0,01 | 10-2 |
milli | m | 0,001 | 10-3 |
micro | µ | 0,000,001 | 10-6 |
nano | n | 0,000 000 001 | 10-9 |
pico | p | 0,000 000 000 001 | 10-12 |
femto | f | 0,000 000 000 000 001 | 10-15 |
atto | a | 0,000 000 000 000 000 001 | 10-18 |
Les termes qui sont suivis d’un astérisque dans cette liste ont été traités dans le présent chapitre.
Les abréviations proposées peuvent servir à désigner l’adjectif de la même famille. Par exemple, alph. est l’abréviation d’alphabet et d’alphabétique. Toutefois, s’il faut abréger et le nom et l’adjectif dans un même texte, on attribuera à l’un et à l’autre mot une abréviation différente. Certaines abréviations peuvent, dans des contextes non ambigus, être plus courtes.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
A | ampère |
AC | administration centrale |
ACC | Association des consommateurs du Canada |
ACDI | Agence canadienne de développement international |
add. | addition |
adj. | adjectif |
ad lib. | ad libitum (au choix) |
ADN | acide désoxyribonucléique |
adv. | adverbe |
AFNOR | Association française de normalisation |
AFP | Agence France-Presse |
AID | Association internationale de développement |
AIEA | Agence internationale de l’énergie atomique |
ALE | Accord de libre-échange |
ALENA | Accord de libre-échange nord-américain |
alph. | alphabet; alphabétique |
AM | modulation d’amplitude |
amér. | américain; américanisme |
anc. | ancien |
anglic. | anglicisme |
ann. | annexe |
ANSI | American National Standards Institute Inc. |
AOC | appellation d’origine contrôlée |
AP | Associated Press |
app. | appartement |
app., append. | appendice |
apr. J.-C. | après Jésus-Christ |
A/R, A. R. | accusé de réception; à rappeler; avis de réception |
art. | article |
a/s de | aux (bons) soins(de) |
ASME | American Society of Mechanical Engineers |
assoc. | association |
ASTM | American Society for Testing and Materials |
ATME | appareil de télécommunications pour malentendants |
av. | avenue |
av. J.-C. | avant Jésus-Christ |
avr. | avril |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
BCG | vaccin bilié de Calmette et Guérin |
bd, bd, boul. | boulevard |
BD | bande dessinée |
BD, B.D. | base de données |
BDC | Banque de développement du Canada |
BENELUX | Union douanière de la Belgique, du Luxembourg et des Pays-Bas |
bibl. | bibliothèque |
bibliogr. | bibliographie; bibliographique |
biogr. | biographie; biographique |
BIRD | Banque internationale pour la reconstruction et le développement (en abrégé Banque mondiale) |
BIT | Bureau international du Travail |
BNC | Bibliothèque nationale du Canada |
BNF | Bibliothèque nationale de France |
BNQ | Bureau de normalisation du Québec |
BP | Bibliothèque du Parlement |
BPC | biphényle polychloré (ou polychlorobiphényle) |
Bq | becquerel (activité des radionucléides) |
BSI | British Standards Institution; Bureau of Indian Standards |
bull. | bulletin |
bx-arts | beaux-arts |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
c, © | copyright |
¢ | cent (monnaie) |
c. | contre |
C | coulomb (charge électrique) |
c.a. | comptable agréé |
CAC | Conseil des arts du Canada |
c.-à-d. | c’est-à-dire |
can. | canadien |
CANDU | Canada-Deutérium-Uranium (réacteur) |
cap. | capitale |
car.ital. | caractère italique |
car. rom. | caractère romain |
c/c | compte courant |
c, . c .C C | copie conforme |
c, . c . i .C C I | copie conforme invisible |
CCDP | Commission canadienne des droits de la personne |
C. civ. | Code civil |
CCN | Conseil canadien des normes; Commission de la capitale nationale |
cd | candela (intensité lumineuse) |
CD | corps diplomatique |
CDBC | Centre de distribution des biens de la Couronne |
CD-ROM | disque compact à mémoire morte (compact disk read-only memory) |
CE | Conseil de l’Europe; Communauté européenne |
CEE | Communauté économique européenne |
CEI | Communauté des États indépendants (ancienne URSS) |
cf. | confer (comparer, se reporter à) |
CFP | Commission de la fonction publique |
CGSB | Canadian General Standards Board (en français ONGC) |
ch. | chemin; chèque |
chap. | chapitre |
CIDP | code d’identification de dossier personnel |
Cie, Cie | compagnie* |
CIO | Comité international olympique |
circ. | circonscription |
CISR | Commission de l’immigration et du statut de réfugié |
cl | centilitre |
CLO | commissaire aux langues officielles |
CNA | Centre national des Arts |
CNRC | Conseil national de recherches du Canada |
col. | colonne |
coll. | collectif; collection; collaborateur |
concl. | conclusion |
conj. | conjonction; conjugaison |
coop. | coopération; coopérative |
cour. | courant |
C.P. | case postale; colis postal |
C.pén. | Code pénal |
C. proc. civ. | Code de procédure civile |
C.Q.F.D. | ce qu’il fallait démontrer |
cr. | crédit; créditeur (adjectif) |
C.R. | contre remboursement |
CROP | Centre de recherches sur l’opinion publique |
CRTC | Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes |
CSA | Association canadienne de normalisation |
CSD | Centrale des syndicats démocratiques |
CSN | Confédération des syndicats nationaux |
CTC | Congrès du travail du Canada |
CTIC | Conseil des traducteurs et interprètes du Canada |
c.v. | curriculum vitæ |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
d | jour (lat. dies) [système international] |
d. | date |
DDT | dichloro-diphényl-trichloréthane |
déb. | débit; débiteur |
déc. | décembre |
del. | deleatur (à enlever) |
dest. | destinataire |
dim. | dimanche |
dir. | directeur, directrice; direction |
disp. | disponible |
dl | décilitre |
doc., docum. | document; documentation |
DOS | système d’exploitation à disques (diskoperating system) |
douz., dz | douzaine |
dr. | droit; droite |
Dr, Dr; Dre, Dre | docteur; docteure* |
dr.can. | droit canon |
dr. civ. | droit civil |
dr. comm. | droit commercial |
dr. cout. | droit coutumier |
dr. crim. | droit criminel |
dr. fiscal | droit fiscal |
dr. pén. | droit pénal |
dr. pos. | droit positif |
Drs, Drs; Dres, Dres | docteurs; docteures* |
dupl. | duplicata |
°C | degré Celsius* |
°F | degré Fahrenheit* |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
E. | est* |
écon. | économie |
éd. | éditeur, éditrice; édition |
e.g. | exempli gratia (par exemple) [travaux d’édition] |
élém. | élément |
enr. | enregistrée (raison sociale) |
env. | environ |
err. | erratum, errata (erreur, erreurs) |
Éts, Établts | établissements* |
et al. | et alii (et autres) |
ét. | étage |
etc. | et cetera* |
et coll. | et collaborateurs |
ex. | exemple |
exempl. | exemplaire |
exerc. | exercice |
exp. | expéditeur |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
f. | feuillet(s) |
F | farad (capacité électrique) |
F. | frère |
FAA | Federal Aviation Administration |
F.A.B. | franco à bord |
fac-sim. | fac-similé |
FAO | Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture |
FAQ | foire aux questions (frequently asked questions) |
fasc. | fascicule |
fco | franco |
féd. | fédéral; fédération |
fém. | féminin |
févr. | février |
FF. | frères |
F.G. | frais généraux |
fig. | figure*; figuré |
fin. | finance(s) |
fl. | fleuve |
FM | modulation de fréquence |
FMI | Fonds monétaire international |
fº, fos | folio, folios |
form. | format |
FORPRONU | Force de protection des Nations Unies |
fr., franç. | français |
F.S. | faire suivre |
FTP | protocole FTP (File Transfer Protocol) |
FTQ | Fédération des travailleurs et travailleuses du Québec |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
g. | gauche |
gén. | général |
G. L. | grand livre |
Go | gigaoctet |
gouv. | gouvernement |
GRC | Gendarmerie royale du Canada |
Gy | gray (dose de rayonnements ionisants) |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
h | heure* |
H | henry (inductance) |
ha | hectare |
HAE | heure avancée de l’Est |
hab. | habitant |
haut. | hauteur |
HLM | habitation à loyer modique |
HNE | heure normale de l’Est |
hon. | honorable |
HTML | Hyper Text Markup Language |
HTTP | protocole HTTP (Hypertext Transfer Protocol) |
hyp. | hypothécaire; hypothèque |
Hz | hertz (fréquence) |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
ibid. | ibidem (au même endroit) |
IBN | Institut belge de normalisation |
id. | idem (le même auteur) |
i. e. | id est (c’est-à-dire) [travaux d’édition] |
IEEE | Institute of Electrical and Electronics Engineers (ancien American Institute of Electrical Engineers) |
inc. | incorporée |
incl. | inclusivement |
in ext. | in extenso (au complet) |
inf. | information |
inf. | infra (ci-dessous) |
in-fº | in-folio* |
inform. | informatique |
ing. | ingénieur, ingénieure |
int. | intérêt |
INTELSAT (ou Intelsat) | Organisation internationale des télécommunications par satellites |
internat. | international |
introd. | introduction |
IR | infrarouge |
ISO | Organisation internationale de normalisation |
ital. | italique |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
j | jour* |
J | joule (énergie) |
janv. | janvier |
jeu. | jeudi |
juill. | juillet |
jur., jurid. | juridique |
jurispr. | jurisprudence |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
K | kelvin (température thermodynamique) |
kg | kilogramme |
km/h | kilomètre à l’heure |
ko | kilo-octet |
kW | kilowatt |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
l, L | litre |
larg. | largeur |
latit. | latitude |
lb | livre (poids) |
législ. | législation; législature |
lex. | lexique |
liv. | livre (ouvrage)* |
livr. | livraison |
LL. AA. | Leurs Altesses |
LL. AA. II. | Leurs Altesses Impériales |
LL. AA. RR. | Leurs Altesses Royales |
LL. EE. | Leurs Excellences |
LL. ÉÉm. | Leurs Éminences |
LL. EExc. | Leurs Excellences |
LL. GG. | Leurs Grandeurs |
LL. MM. | Leurs Majestés |
LL. MM. II. | Leurs Majestés Impériales |
LL. MM. RR. | Leurs Majestés Royales |
lm | lumen (flux lumineux) |
loc. | locution |
loc. cit. | loco citato (à l’endroit cité) |
long. | longueur |
longit. | longitude |
ltée | limitée (raison sociale) |
lun. | lundi |
lx | lux (éclairement) |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
m | mètre |
m. | mois |
M., MM. | monsieur, messieurs* |
maj. | majuscule |
mar. | mardi |
masc. | masculin |
max. | maximum |
Me, Mes | maître, maîtres* |
méd. | médecine |
mer. | mercredi |
métr. | métrique |
Mgr, Mgr; Mgrs, Mgrs | monseigneur; messeigneurs |
min | minute* |
min. | minimum; minuscule |
ml | millilitre |
Mlle, Mlle; Mlles, Mlles | mademoiselle; mesdemoiselles* |
Mme, Mme; Mmes, Mmes | madame; mesdames* |
Mo | mégaoctet |
mol | mole (quantité de matière) |
MRC | Monnaie royale canadienne; municipalité régionale de comté |
ms, mss | manuscrit, manuscrits |
m/s | mètre par seconde |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
N | néant |
N | newton (force) |
N. | nord* |
n/, N/ | nous; notre; nos |
N.B. | nota bene |
NAS | numéro d’assurance sociale |
NASA | National Aeronautics and Space Administration |
nbre | nombre |
n/c | notre compte |
N.D.A. | note de l’auteur |
N.D.É. | note de l’éditeur |
N.D.L.R. | note de la rédaction |
N.D.T. | note du traducteur |
néol. | néologisme |
NN.SS. | Nos Seigneurs |
nº, nos | numéro, numéros* |
NORAD | Défense aérienne du continent nord-américain |
nouv. éd. | nouvelle édition |
nov. | novembre |
n. p. | non paginé |
N/Réf. | notre référence |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
o | octet |
O. | ouest* |
OACI | Organisation de l’aviation civile internationale |
obs. | observation |
OC | ondes courtes |
OCDE | Organisation de Coopération et de Développement Économiques |
oct. | octobre |
OEA | Organisation des États américains |
OIT | Organisation internationale du Travail |
OMC | Organisation mondiale du commerce (remplace le GATT) |
OMM | Organisation météorologique mondiale |
OMS | Organisation mondiale de la Santé |
ONF | Office national du film |
ONG | organisation non gouvernementale, organisme non gouvernemental |
ONGC | Office des normes générales du Canada |
OPA | offre publique d’achat |
op. cit. | opere citato (dans l’ouvrage cité) |
OPEP | Organisation des pays exportateurs de pétrole |
ordin. | ordinateur |
OTAN | Organisation du Traité de l’Atlantique Nord |
OTASE | Organisation du Traité de l’Asie du Sud-Est |
OUA | Organisation de l’unité africaine |
ouvr. cité | ouvrage cité |
oz | once |
Ω | ohm (résistance électrique) |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
p. | page(s)* |
P. | père |
Pa | pascal |
PAJLO | Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles |
paragr., § | paragraphe |
parenth. | parenthèse(s) |
part. | partie |
PC | Presse Canadienne |
p. 100, p.cent, % | pour cent* |
p. c. q. | parce que |
PCV | paiement contre vérification |
P.D. | port dû |
P.-D. G. | président-directeur général, présidente-directrice générale |
p. ex. | par exemple |
p. ext. | par extension |
pi | pied* |
p. i. | par intérim |
PIB | produit intérieur brut |
p, . j .P J | pièce jointe, pièces jointes |
plur. | pluriel |
PME | petite ou moyenne entreprise, petites et moyennes entreprises |
PMI | petite ou moyenne industrie, petites et moyennes industries |
PNB | produit national brut |
po | pouce |
pop. | populaire |
p.p. | par procuration |
PP. | pères |
P.P. | port payé |
P. & P. | profits et pertes |
préf. | préface |
Prof., Pr, Pr; Pre, Pre | professeur; professeure* |
progr. | programme |
prov. | province |
Prs, Prs; Pres, Pres | professeurs; professeures |
P.-S. | post-scriptum |
publ. | public; publié |
P. V. | prix de vente |
p.-v. | procès-verbal |
§, paragr. | paragraphe |
%, p. 100, p. cent | pour cent* |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
QG | quartier général |
QI | quotient intellectuel |
qq. | quelques |
qqch. | quelque chose |
qqf. | quelquefois |
qqn | quelqu’un |
quant. | quantité |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
RAM | mémoire vive (random access memory) |
RCB | rationalisation des choix budgétaires (équivalent de l’anglais PPBS) |
RD, R-D, R et D | recherche et développement |
recomm. | recommandation; recommandé |
réf. | référence |
rem., R. | remarque |
RISQ | Réseau interordinateurs scientifique québécois |
rº | recto |
rom. | romain |
R. P. | révérend père |
R.R. | route rurale |
RR. PP. | révérends pères |
R.S.V.P. | Répondez s’il vous plaît |
rte | route |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
s | seconde* |
s. | siècle |
s., suiv. | suivant(s), suivante(s) |
S | siemens (conductance électrique) |
S. | sud* |
S. A. | Son Altesse |
S. A. I. | Son Altesse Impériale |
sam. | samedi |
S. A. R. | Son Altesse Royale |
s. d. | sans date |
SE | système d’exploitation |
S. E., S. Exc. | Son Excellence |
S. Ém. | Son Éminence |
sect. | section |
sem. | semaine; semestre |
sept. | septembre |
SFI | Société financière internationale |
SGBD, S.G.B.D. | système de gestion de base de données |
S. H. | Son Honneur |
SI | Système international (d’unités) |
SIDA (ou sida) | syndrome d’immunodéficience acquise |
SIG | système intégré de gestion; système d’information de gestion |
sing. | singulier |
s. l. | sans lieu |
s. l. n. d. | sans lieu ni date |
S. M. | Sa Majesté |
S. M. I. | Sa Majesté Impériale |
S. M. R. | Sa Majesté Royale |
s. n. | sans nom |
s/o, s. o. | sans objet |
s. soc. | siège social |
somm. | sommaire |
S.O.S. | abréviation de l’anglais Save Our Souls |
soul. | souligné |
Sr, Srs | sœur, sœurs |
SRC | Société royale du Canada; Société Radio-Canada |
S. S. | Sa Sainteté |
s. t. | sans titre |
St, Sᵗ;Ste, Ste; | saint; sainte* |
stat. | statistique |
Sté, Sté | société* |
Sts, Sts; Stes, Stes | saints; saintes* |
suiv., s. | suivant(s), suivante(s) |
sup. | supra (ci-dessus) |
suppl. | supplément |
s.v. | sub verbo (au mot) |
S.V.P. | s’il vous plaît |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
t | tonne |
t. | tome |
T | tesla (densité de flux magnétique) |
T. | taxe |
TABDT | vaccin antityphoïdique et antiparatyphoïdique A et B, antidiphtérique et tétanique |
tél. | téléphone |
téléc. | télécopieur |
temp. | température |
TNT | trinitrotoluène |
TPS | taxe sur les produits et services |
trad. | traducteur; traduction |
très hon. | très honorable |
trib. | tribunal |
trim. | trimestre |
T.S.V.P. | Tournez s’il vous plaît |
TTC | toutes taxes comprises |
TVA | taxe sur la valeur ajoutée |
TVQ | taxe de vente du Québec |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
UIT | Union internationale des télécommunications |
UNESCO | Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture |
UNICEF | Fonds des Nations Unies pour l’enfance |
univ. | université |
UPI | United Press International |
UPU | Union postale universelle |
URL | Uniform Resource Locator (comme dans adresse URL) |
us. | usage; usuel |
UV | ultraviolet |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
v. | voir |
V | volt |
v/, V/ | vous; votre; vos |
V.a. | voir aussi |
v/c | votre compte |
ven. | vendredi |
VIH | virus de l’immunodéficience humaine |
vº | verso |
vol. | volume |
V/Réf. | votre référence |
VTT | véhicule tout terrain; vélo tout terrain |
vx, vx | vieux |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
W | watt |
Wb | weber (flux magnétique) |
W3 | World Wide Web (réseau) |
Abréviations | Définition du terme |
---|---|
X | inconnu, anonyme |
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Le guide du rédacteur
A product of the Translation Bureau