This version of the Juridictionnaire has been archived and won’t be updated before it is permanently deleted.
Please consult the revamped version of the Juridictionnaire for the most up-to-date content, and don’t forget to update your bookmarks!
This jurilinguistic work is an invaluable tool, filling the need for legal translation and writing guides. It helps solve the many language problems associated with the distinctive nature of legal language, the co-existence and interaction of two systems of law, the influence of common law on Canadian public law and its language, and the anglicization not only of vocabulary, but also of syntax and style.
The Juridictionnaire is a compendium of the difficulties and expressions in French legal language, in and—to a lesser extent—outside Canada.
The Juridictionnaire was produced by Jacques Picotte, Jurilinguist/Advisor, for the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) of the University of Moncton's Faculty of Law.
To begin your search, go to the alphabetical index above and click on the first letter of the word you are searching for.
Note: The Juridictionnaire is available in French only.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Juridictionnaire
A product of the Translation Bureau