Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Important notice

The Guide du rédacteur has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.

For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!

Search Canada.ca

11.1 Les noms géographiques du Canada

Au Canada, l’écriture des noms géographiques obéit à des règles générales, qui ont été établies d’après les lignes directrices publiées par le Conseil du Trésor en 1983 et par le Secrétariat d’État en 1984. Ces règles indiquent notamment dans quels cas il est recommandé de traduire ou de ne pas traduire les noms géographiques anglais dans les textes français.

11.1.1 Toponyme, générique et spécifique

Un toponyme, c’est-à-dire au sens large un nom géographique, se compose d’un élément générique et d’un élément spécifique (voir aussi 3.3.7 Noms géographiques). Dans le cas d’une entité géographique, comme un lac, une rivière, une île, le générique est l’élément du toponyme qui identifie de façon générale la nature de l’entité :

  • dans lac Champlain, le générique est lac
  • dans Little Current River, le générique est River

Quant au spécifique, il identifie de façon particulière l’entité géographique :

  • dans lac Champlain, le spécifique est Champlain
  • dans Little Current River, le spécifique est Little Current

Le nom officiel désigne la ou les formes d’un nom géographique approuvées par une autorité provinciale, territoriale ou fédérale. Ces formes figurent dans le Répertoire géographique du Canada, que le Comité permanent canadien des noms géographiques publie pour les provinces et les territoires à l’exception du Québec, et dans le Répertoire toponymique du Québec, que publie la Commission de toponymie du Québec.

11.1.2 Catégories de noms géographiques

Les règles énoncées plus loin s’appliquent essentiellement aux noms d’entités géographiques. Elles ne portent pas sur les catégories de noms géographiques suivantes :

a) Les noms de lieux habités

Seules deux municipalités du Canada possèdent un nom ayant deux formes officielles : Grand-Sault ou Grand Falls, et Cap-des-Caissie ou Caissie Cape, toutes deux situées au Nouveau-Brunswick. Les autres villes ne possèdent qu’une seule forme autorisée. C’est notamment le cas pour St. John’s (Terre-Neuve) et Saint John (Nouveau-Brunswick). La forme française Saint-Jean, bien que passée dans l’usage, n’a aucun statut officiel.

b) Les noms d’intérêt pancanadien

Les 81 noms d’intérêt pancanadien, dont la liste a été établie par le Conseil du Trésor en 1983, ont une forme bien connue en anglais et en français (voir 11.1.9 Liste des noms d’intérêt pancanadien). Les deux formes ont un caractère officiel.

c) Les noms de parcs nationaux

La liste des noms des parcs nationaux, des lieux historiques nationaux ainsi que des canaux et écluses historiques est diffusée par Parcs Canada.

d) Les noms scientifiques ou géologiques

Les noms scientifiques, et particulièrement les noms d’entités géologiques (plates-formes structurales, bassins tectoniques, boucliers, etc.), diffèrent des noms géographiques du fait qu’ils désignent des entités que l’on ne peut définir uniquement au moyen de critères géographiques (latitude, longitude et altitude). Cela dit, la démarcation entre nom géographique et nom géologique est parfois très floue. Seule la consultation des répertoires géographiques permet de déterminer si le nom du bassin X est bel et bien le nom géographique officiel.

e) Les noms des entités sous-marines

Plusieurs noms d’entités sous-marines ont une forme française approuvée par le Comité consultatif des noms d’entités sous-marines et marines. Pour les connaître, on doit consulter le Répertoire des noms d’entités sous-marines.

f) Les noms parallèles et les traductions provinciales

Dans certaines circonstances, les autorités provinciales et territoriales admettent l’emploi de noms géographiques qui ne sont pas officiels. Lorsqu’il existe une variante française pour un nom officiel anglais, cette variante est préférée à toute autre forme française non officielle du toponyme (voir 11.1.10 Noms parallèles reconnus par les provinces).

11.1.3 Traduction du générique

En règle générale, le générique d’un nom d’entité géographique se traduit :

  • Yellowknife River
    rivière Yellowknife (T.N.-O.)

On utilise de préférence l’équivalent français indiqué dans le glossaire des Génériques en usage dans les noms géographiques du Canada, publié par le Bureau de la traduction (BT-176), à moins que l’usage n’en ait consacré un autre. Pour les entités importantes, le terme usité est celui qu’on trouve dans Atlas et toponymie du Canada, publié en 1969, et sur la carte du Canada à 1/2 000 000 en six feuilles, publiée en 1971.

Dans certains cas, le générique ne se traduit pas en français. Il peut alors être précédé du terme approprié :

Le générique n’indique pas la véritable nature de l’entité

Anglais Français
Old Sea (lake) le lac Old Sea (T.-N.-L)
Beaver Brook (river) la rivière Beaver Brook (T.-N.-L)
Black Duck Pond (lake) le lac Black Duck Pond (T.-N.-L)

Le générique est rare ou emprunté à une langue étrangère

Anglais Français
Robinson Bight (bay) la (baie) Robinson Bight (T.-N.-L)
Whale Grotto (cave) la (caverne) Whale Grotto (T.-N.-L)
Hanbury Kopje (hill) la (colline) Hanbury Kopje (T.N.-O.)

Le spécifique comporte un nom commun séparé du générique par une particule de liaison. On fait précéder le nom de l’article défini :

Anglais Français
Bay of Two Rivers la Bay of Two Rivers (Nt)
Cascade of the Thirteen Steps la Cascade of the Thirteen Steps (T.N.-O.)
Islands of God’s Mercie les Islands of God’s Mercie (Nt)

Le toponyme est constitué du seul générique précédé de l’article The. L’article doit toujours être conservé tel quel :

Anglais Français
The Falls (rapids) les rapides (appelés, dénommés) The Falls (N.-É.)
The Peak (shoal) le haut-fond The Peak(N.-É.)

Le générique n’a pas d’équivalent reconnu en français. On fait précéder le nom du générique approprié :

Anglais Français
Nelson Deadwater les eaux Nelson Deadwater (N.-B.)
Caswall Tower le mont Caswall Tower (Nt)

Le spécifique anglais est un nombre ordinal

Anglais Français
First Narrows le passage First (C.-B.)
Second Brook le ruisseau Second (N.-B.)

Remarques
  1. Le générique s’écrit avec la minuscule en français dans les textes suivis. Cependant, il prend la majuscule lorsqu’il est placé après le spécifique :

    • le lac Grand
           mais
      les Grands Lacs

    Dans les cartes et sur les panneaux, on emploie cependant la majuscule :
    • Lac Grand

  2. Le générique peut être omis en français dans les noms de fleuves et de rivières. Le genre de l’article est alors masculin dans le cas des fleuves et féminin dans le cas des rivières :

    • le (fleuve) Nelson (Man.)
    • la (rivière) Saskatchewan Sud (Alb. et Sask.)

    Quatre rivières du Québec font exception à la règle (pour ce qui est du genre) :

    • le Richelieu
    • le Saint-Maurice
    • le Saint-François
    • le Saguenay

11.1.4 Traduction du spécifique

En règle générale, le spécifique ne se traduit pas :

Anglais Français
River of Ponds Lake lac River of Ponds (T.-N.-L.)

On laisse le spécifique dans sa forme officielle (voir 11.1.1 Toponyme, générique et spécifique). Il faut aussi lui laisser toutes les particularités qu’il peut comporter, telles que les traits d’union, les marques du possessif (’), les accents, les apostrophes et les majuscules, sans rien ajouter ni retrancher :

Traits d’union

Anglais Français
Clinton-Colden Lake lac Clinton-Colden (T.N.-O.)
Bell-Irving River rivière Bell-Irving (C.-B.)

mais

Anglais Français
Graham Moore Bay baie Graham Moore (Nt)
Frederick House Lake lac Frederick House (Ont.)

Marques du possessif

Anglais Français
Deadman’s Bay baie Deadman’s (T.-N.-L.)
Hermit’s Cove Point pointe Hermit’s Cove (T.-N.-L.)

Accents

Anglais Français
Chéticamp Island île Chéticamp (N.-É.)
Point Enragée pointe Enragée (T.-N.-L.)

mais

Anglais Français
Belanger Lake lac Belanger (Sask.)
Cape Enrage cap Enrage (N.-B.)

Apostrophes

Anglais Français
Qu’Appelle River rivière Qu’Appelle (Sask.)
Cape M’Clure cap M’Clure(T.N.-O. et Nt)

Majuscules

Anglais Français
Trompe l’Œil Point pointe Trompe l’Œil (T.-N.-L.)
Ebb and Flow Lake lac Ebb and Flow (Man.)

11.1.5 Adjectifs

Certains adjectifs — tels que Lower (« inférieur »), Upper (« haut » ou « supérieur »), Big (« gros »), Small (« petit »), Grand (« grand »), Great (« grand »), Little (« petit »), Lesser (« bas » ou « inférieur ») et Middle (« moyen ») — se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils prennent la majuscule :

Anglais Français
Little Lake Francis Petit lac Francis (Man.)
Tangier Grand Lake Grand lac Tangier (N.-É.)
Little Main Restigouche River Petite rivière Main Ristigouche (N.-B.)

Noter que Ristigouche est la forme officielle en français (voir 11.1.9 Liste des noms d’intérêt pancanadien).

Les adjectifs ne se traduisent pas s’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique :

Anglais Français
Big Mountain Lake lac Big Mountain (Ont.)
Little Current River rivière Little Current (Ont.)
Small Lake lac Small (Man.)

Les adjectifs Outer et Inner ne se traduisent pas :

Anglais Français
Outer Duck Lake lac Outer Duck (Ont.)

Remarque

Il est parfois difficile de déterminer si l’adjectif qualifie le générique ou le spécifique. En cas de doute, mieux vaut s’abstenir de traduire l’adjectif. Small Bear Lake, par exemple, se traduit par lac Small Bear et non par Petit lac Bear.

11.1.6 Points cardinaux

Comme les adjectifs, les points cardinaux se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils sont apposés au spécifique sans trait d’union, et prennent la majuscule :

Anglais Français
North Macmillan River rivière Macmillan Nord (Yn)
Little Southwest Miramichi
   River
Petite rivière Miramichi Sud-Ouest (N.-B.)
North Big Salmon River rivière Big Salmon Nord (Yn)

Ils ne se traduisent pas lorsqu’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique :

Anglais Français
East Pen Island île East Pen (Nt)
West Road River rivière West Road (C.-B.)
East Bay baie East (T.-N.-L.)
South River rivière South (T.-N.-L.)

Remarque

En cas de doute, il faut s’abstenir de traduire le point cardinal. West Road Brook, par exemple, se traduit par ruisseau West Road et non par ruisseau Road Ouest.

11.1.7 Particules de liaison

En français, le générique est généralement apposé au spécifique sans particule de liaison. On emploie cependant une particule dans certains cas :

Il s’agit d’un nom de détroit ou de mer

Anglais Français
Beaufort Sea mer de Beaufort (T.N.-O.)
Juan de Fuca Strait détroit de Juan de Fuca (C.-B.)

Lorsqu’il y a lieu d’exprimer un rapport d’appartenance ou lorsque le spécifique est emprunté au nom d’une autre entité. Par exemple, une vallée porte presque toujours le nom du cours d’eau qui l’arrose; parfois, un isthme porte le nom de la presqu’île qu’il relie au continent :

Anglais Français
Fraser Valley vallée du Fraser (C.-B.)
Annapolis Valley vallée de l’Annapolis (N.-É.)
Boothia Isthmus isthme de Boothia (Nt)

Le spécifique est un nom propre séparé du générique par la préposition of

Anglais Français
Gulf of Boothia golfe de Boothia (Nt)

Le spécifique est un nom commun français

Anglais Français
Petit Paresseux Falls chutes du Petit Paresseux (Ont.)
Grande Anse River rivière de la Grande Anse (N.-É.)

L’usage a consacré l’emploi d’une préposition

Anglais Français
Boothia Peninsula presqu’île de Boothia (Nt)
Niagara Escarpment escarpement du Niagara (Ont.)
Scarborough Bluffs falaises de Scarborough (Ont.)

11.1.8 Exceptions

Il arrive que l’on soit appelé à traduire le nom d’une entité géographique pour des raisons d’ordre historique, culturel ou autre. On inscrit alors le nom anglais officiel entre parenthèses. Ainsi le nom bassin des Mines, malgré son importance historique, n’est pas un nom officiel. Il faudra donc écrire, par exemple :

  • On les retrouve dans la partie sud du bassin des Mines (Minas Basin) [N.-É.].

Dans certains cas, il peut être jugé nécessaire de rendre en français le contenu informatif du toponyme :

  • Cette essence croît autour du bras Erin de la rivière Credit (Credit River Erin Branch) [Ont.].

Dans l’exemple suivant, le nom est traduit à cause de son association à un nom d’intérêt pancanadien, le Grand lac des Esclaves :

  • Le campement a été établi le long de la rivière des Esclaves (Slave River) [T.N.-O. et Alb.].

11.1.9 Liste des noms d’intérêt pancanadien

Les noms d’intérêt pancanadien désignent les grandes entités géographiques du pays qui, pour des raisons historiques, ont un nom officiel distinct en anglais et en français.

A

  • Abitibi, lac / Lake Abitibi
  • Anticosti, île d’ / Anticosti Island
  • Appalaches, les / Appalachian Mountains
  • Arctique, océan / Arctic Ocean
  • Athabasca, lac / Lake Athabasca
  • Athabasca, rivière / Athabasca River
  • Atlantique, océan / Atlantic Ocean

B

  • Baffin, baie de / Baffin Bay
  • Baffin, île de / Baffin Island
  • Beaufort, mer de / Beaufort Sea
  • Belle Isle, détroit de / Strait of Belle Isle
  • Bois, lac des / Lake of the Woods

C

  • Cabot, détroit de / Cabot Strait
  • Cap-Breton, île du / Cape Breton Island
  • Chaleurs, baie des / Chaleur Bay
  • Champlain, lac / Lake Champlain
  • Churchill, fleuve (T.-N.) / Churchill River (Nfld.)
  • Churchill, rivière (Man.) / Churchill River (Man.)
  • Colombie-Britannique / British Columbia
  • Columbia, fleuve / Columbia River
  • Côtière, chaîne / Coast Mountains

D

  • Davis, détroit de / Davis Strait

E

  • Ellesmere, île d’ / Ellesmere Island
  • Érié, lac / Lake Erie
  • Esclaves, Grand lac des / Great Slave Lake

F

  • Franklin, district de / District of Franklin
  • Fraser, fleuve / Fraser River
  • Fundy, baie de / Bay of Fundy

G

  • Georgienne, baie / Georgian Bay

H

  • Hudson, baie d’ / Hudson Bay
  • Hudson, détroit d’ / Hudson Strait
  • Huron, lac / Lake Huron

I

  • Île-du-Prince-Édouard / Prince Edward Island

J

  • James, baie / James Bay

K

  • Keewatin, district de / District of Keewatin

L

  • Labrador, mer du / Labrador Sea
  • Laurentides, Les / Laurentian Mountains

M

  • Mackenzie, district de / District of Mackenzie
  • Mackenzie, fleuve / Mackenzie River
  • Manitoba, lac / Lake Manitoba
  • Michigan, lac / Lake Michigan

N

  • Nelson, fleuve / Nelson River
  • Niagara, chutes / Niagara Falls
  • Nipigon, lac / Lake Nipigon
  • Nipissing, lac / Lake Nipissing
  • Nord-Ouest, Territoires du / Northwest Territories
  • Northumberland, détroit de / Northumberland Strait
  • Nouveau-Brunswick / New Brunswick
  • Nouvelle-Écosse / Nova Scotia

O

  • Ontario, lac / Lake Ontario
  • Ours, Grand lac de l’ / Great Bear Lake
  • Outaouais, rivière des / Ottawa River

P

  • Pacifique, océan / Pacific Ocean
  • Paix, rivière de la / Peace River
  • Pluie, lac à la / Rainy Lake
  • Pluie, rivière à la / Rainy River

Q

  • Québec (province) / Quebec (province)

R

  • Reine-Charlotte, îles de la / Queen Charlotte Islands
  • Reine-Élisabeth, îles de la / Queen Elizabeth Islands
  • Ristigouche, rivière  / Restigouche River
  • Rocheuses, montagnes / Rocky Mountains
  • Rouge, rivière / Red River

S

  • Sable, île de / Sable Island
  • Saguenay, rivière / Saguenay River
  • Sainte-Claire, lac / Lake St. Clair
  • Saint-Jean, rivière / Saint John River
  • Saint-Laurent, fleuve / St. Lawrence River
  • Saint-Laurent, golfe du / Gulf of St. Lawrence
  • Saskatchewan Nord, rivière / North Saskatchewan River
  • Saskatchewan, rivière / Saskatchewan River
  • Saskatchewan Sud, rivière  / South Saskatchewan River
  • Supérieur, lac / Lake Superior

T

  • Témiscamingue, lac / Lake Timiskaming
  • Terre-Neuve / Newfoundland

U

  • Ungava, baie d’ / Ungava Bay

V

  • Vancouver, île de / Vancouver Island

W

  • Winnipeg, lac / Lake Winnipeg
  • Winnipegosis, lac / Lake Winnipegosis
  • Winnipeg, rivière / Winnipeg River

Y

  • Yukon, fleuve / Yukon River
  • Yukon, Territoire du / Yukon Territory

11.1.10 Noms parallèles reconnus par les provinces

MANITOBA

Nom officiel — Équivalent reconnu

Plum River  — rivière aux Prunes
Rat River — rivière aux Rats
rivière aux Marais — Marais River
Red River Floodway — canal de dérivation de la Rivière Rouge
Seine River Floodway — canal de dérivation de la Rivière Seine

NOUVEAU-BRUNSWICK

Nom officiel anglais — Nom officiel français

Green River — rivière Verte
St. Francis River — rivière Saint-François
Second Falls — Deuxième Sault (chute)
Grand Falls (town) — Grand-Sault (ville)
Caissie Cape (rural community) — Cap-des-Caissie (communauté rurale)

ONTARIO

Nom officiel — Nom parallèle approuvé

Detroit River — rivière Détroit
French River — rivière des Français
St. Clair River — rivière Sainte-Claire