The Guide du rédacteur has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
En règle générale, le générique d’un nom d’entité géographique se traduit :
On utilise de préférence l’équivalent français indiqué dans le glossaire des Génériques en usage dans les noms géographiques du Canada, publié par le Bureau de la traduction (BT-176), à moins que l’usage n’en ait consacré un autre. Pour les entités importantes, le terme usité est celui qu’on trouve dans Atlas et toponymie du Canada, publié en 1969, et sur la carte du Canada à 1/2 000 000 en six feuilles, publiée en 1971.
Dans certains cas, le générique ne se traduit pas en français. Il peut alors être précédé du terme approprié :
Le générique n’indique pas la véritable nature de l’entité
Anglais | Français |
---|---|
Old Sea (lake) | le lac Old Sea (T.-N.-L) |
Beaver Brook (river) | la rivière Beaver Brook (T.-N.-L) |
Black Duck Pond (lake) | le lac Black Duck Pond (T.-N.-L) |
Le générique est rare ou emprunté à une langue étrangère
Anglais | Français |
---|---|
Robinson Bight (bay) | la (baie) Robinson Bight (T.-N.-L) |
Whale Grotto (cave) | la (caverne) Whale Grotto (T.-N.-L) |
Hanbury Kopje (hill) | la (colline) Hanbury Kopje (T.N.-O.) |
Le spécifique comporte un nom commun séparé du générique par une particule de liaison. On fait précéder le nom de l’article défini :
Anglais | Français |
---|---|
Bay of Two Rivers | la Bay of Two Rivers (Nt) |
Cascade of the Thirteen Steps | la Cascade of the Thirteen Steps (T.N.-O.) |
Islands of God’s Mercie | les Islands of God’s Mercie (Nt) |
Le toponyme est constitué du seul générique précédé de l’article The. L’article doit toujours être conservé tel quel :
Anglais | Français |
---|---|
The Falls (rapids) | les rapides (appelés, dénommés) The Falls (N.-É.) |
The Peak (shoal) | le haut-fond The Peak(N.-É.) |
Le générique n’a pas d’équivalent reconnu en français. On fait précéder le nom du générique approprié :
Anglais | Français |
---|---|
Nelson Deadwater | les eaux Nelson Deadwater (N.-B.) |
Caswall Tower | le mont Caswall Tower (Nt) |
Le spécifique anglais est un nombre ordinal
Anglais | Français |
---|---|
First Narrows | le passage First (C.-B.) |
Second Brook | le ruisseau Second (N.-B.) |
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Le guide du rédacteur
A product of the Translation Bureau