The Guide du rédacteur has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
En règle générale, le spécifique ne se traduit pas :
Anglais | Français |
---|---|
River of Ponds Lake | lac River of Ponds (T.-N.-L.) |
On laisse le spécifique dans sa forme officielle (voir 11.1.1 Toponyme, générique et spécifique). Il faut aussi lui laisser toutes les particularités qu’il peut comporter, telles que les traits d’union, les marques du possessif (’), les accents, les apostrophes et les majuscules, sans rien ajouter ni retrancher :
Traits d’union
Anglais | Français |
---|---|
Clinton-Colden Lake | lac Clinton-Colden (T.N.-O.) |
Bell-Irving River | rivière Bell-Irving (C.-B.) |
mais
Anglais | Français |
---|---|
Graham Moore Bay | baie Graham Moore (Nt) |
Frederick House Lake | lac Frederick House (Ont.) |
Marques du possessif
Anglais | Français |
---|---|
Deadman’s Bay | baie Deadman’s (T.-N.-L.) |
Hermit’s Cove Point | pointe Hermit’s Cove (T.-N.-L.) |
Accents
Anglais | Français |
---|---|
Chéticamp Island | île Chéticamp (N.-É.) |
Point Enragée | pointe Enragée (T.-N.-L.) |
mais
Anglais | Français |
---|---|
Belanger Lake | lac Belanger (Sask.) |
Cape Enrage | cap Enrage (N.-B.) |
Apostrophes
Anglais | Français |
---|---|
Qu’Appelle River | rivière Qu’Appelle (Sask.) |
Cape M’Clure | cap M’Clure(T.N.-O. et Nt) |
Majuscules
Anglais | Français |
---|---|
Trompe l’Œil Point | pointe Trompe l’Œil (T.-N.-L.) |
Ebb and Flow Lake | lac Ebb and Flow (Man.) |
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Le guide du rédacteur
A product of the Translation Bureau