The Guide du rédacteur has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Comme les adjectifs, les points cardinaux se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils sont apposés au spécifique sans trait d’union, et prennent la majuscule :
Anglais | Français |
---|---|
North Macmillan River | rivière Macmillan Nord (Yn) |
Little Southwest Miramichi River | Petite rivière Miramichi Sud-Ouest (N.-B.) |
North Big Salmon River | rivière Big Salmon Nord (Yn) |
Ils ne se traduisent pas lorsqu’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique :
Anglais | Français |
---|---|
East Pen Island | île East Pen (Nt) |
West Road River | rivière West Road (C.-B.) |
East Bay | baie East (T.-N.-L.) |
South River | rivière South (T.-N.-L.) |
En cas de doute, il faut s’abstenir de traduire le point cardinal. West Road Brook, par exemple, se traduit par ruisseau West Road et non par ruisseau Road Ouest.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Le guide du rédacteur
A product of the Translation Bureau