The Guide du rédacteur has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Dans les textes juridiques, protocolaires ou de style soutenu, les nombres s’écrivent habituellement en toutes lettres.
On compose également en lettres :
Le nombre qui commence une phrase
Toutefois, indépendamment de sa position dans la phrase, le nombre accompagné d’un symbole du Système international d’unités doit être exprimé en chiffres :
Tout nombre employé dans une expression figurée
Le nombre qui figure dans un nom composé
Tout nombre faisant fonction de nom
Les fractions ordinaires
Voir aussi 2.3.2 Fractions ordinaires.
En général, les nombres inclus dans un vers
(V. Hugo.)
Dans certains textes où les nombres revêtent une importance particulière (actes de vente, contrats, etc.), on les écrit en lettres en les faisant suivre des chiffres correspondants, entre parenthèses :
Dans les documents commerciaux, on fait plutôt l’inverse :
Les composants d’un nombre inférieur à cent sont reliés :
Soit par le trait d’union :
Soit par la conjonction et devant un et onze :
Les nombres cent et mille ne sont jamais précédés ni suivis du trait d’union, ni normalement suivis de la conjonction et :
On rencontre encore mil dans l’écriture des dates. Cette graphie est toutefois moins courante de nos jours. La conjonction et subsiste dans certaines expressions consacrées et certains titres d’ouvrages :
Les nombres (ou adjectifs numéraux) cardinaux, même employés comme noms, sont toujours invariables, sauf un, vingt et cent :
Un est variable en genre seulement. Ainsi on écrira :
Malgré une certaine hésitation de l’usage, un est généralement invariable dans les deux cas suivants :
Indication d’une page, d’un livre ou d’une autre subdivision d’ouvrage où un a valeur d’ordinal :
Expressions (vingt et un mille, trente et un mille, etc.) où un porte sur mille plutôt que sur le nom féminin qui suit :
On fait généralement l’élision devant un :
Il n’y a pas d’élision quand un est pris comme substantif et représente un numéro, ou quand il marque le point de départ d’une série :
On peut aussi ne pas faire l’élision quand on veut souligner le nombre un en le faisant précéder d’une pause :
Quand un est représenté par un chiffre, on n’élide pas :
Vingt et cent varient en nombre quand, multipliés par un autre nombre, ils constituent le dernier terme d’un adjectif numéral composé :
On écrit cependant cent vingt, parce qu’il ne s’agit pas d’une multiplication.
Lorsque vingt et cent sont suivis d’un ou de plusieurs autres adjectifs numéraux, ils restent invariables :
Employés avec une valeur ordinale, ces mots restent invariables :
Mille employé comme numéral est toujours invariable, même lorsqu’il est substantivé :
Mille s’accorde au pluriel quand il désigne une unité de mesure :
Les adjectifs numéraux ordinaux varient en genre et en nombre :
À noter que l’abréviation du suffixe ordinal prend aussi la marque du pluriel, quel que soit le système de numération utilisé :
Les mots millier, million, milliard, billion, trillion, etc. — qui sont des substantifs — s’accordent au pluriel. Les adjectifs vingt et cent qui les précèdent sont variables quand ils ne sont pas suivis d’un autre adjectif numéral :
Anglais | Multiples de mille | Français |
---|---|---|
million (Can./É.-U./G.-B.) | 106 | million (Can./Fr.) |
billion (Can./É.-U.) | 109 | milliard (Can./Fr.) |
milliard (G.-B.) | 109 | milliard (Can./Fr.) |
billion (G.-B.) | 1012 | billion (Can./Fr.) |
trillion (Can./É.-U.) | 1012 | billion (Can./Fr.) |
trillion (G.-B.) | 1018 | trillion (Can./Fr.) |
quadrillion (Can./É.-U.) | 1015 | sans équivalent |
quadrillion (G.-B.) | 1024 | quatrillion (Can./Fr.) |
Les Américains et les Canadiens anglais emploient le mot billion au sens de « milliard », contrairement aux Britanniques, pour qui l’expression billion a le même sens qu’en français.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Le guide du rédacteur
A product of the Translation Bureau