The Guide du rédacteur has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Les points de suspension sont toujours au nombre de trois, sauf dans un cas (voir 6.7.2 Signe de substitution), et ne doivent jamais être espacés entre eux.
Les points de suspension servent principalement à :
Signaler une interruption, notamment dans une énumération. Ils servent en outre à marquer une réticence, et peuvent exprimer les sentiments les plus divers, comme la crainte, l’étonnement, la confusion :
Il faut noter qu’il est incorrect de faire suivre l’abréviation etc. des points de suspension, puisque etc. signale lui-même que l’énumération est incomplète.
Marquer l’écoulement d’un certain laps de temps, un silence dans un dialogue :
Attirer l’attention sur une conclusion amusante ou inattendue, sur un terme que l’on désire mettre en valeur :
Les points de suspension peuvent remplacer les dernières lettres d’un nom ou d’un mot que l’on répugne à citer en entier :
Après l’initiale du mot que l’on veut taire, on peut aussi mettre autant de points qu’il y a de lettres à supprimer :
Quand, par souci de discrétion, on préfère ne pas révéler la première lettre du nom cité, on peut accoler les points de suspension aux lettres X, Y et Z :
Les points de suspension peuvent également remplacer un mot ou un nom propre au complet, que l’on n’ose pas donner en entier. Dans ce cas, ils sont précédés et suivis d’une espace :
Les points de suspension servent à signaler l’omission d’un mot ou d’un passage dans une citation (voir aussi 7.2.7 Omissions et ajouts dans les citations). Pour bien montrer qu’ils ne font pas partie de la citation, on les place entre crochets. On évitera d’employer à cette fin les parenthèses, qui pourraient être attribuées à l’auteur de la citation :
À noter qu’il n’y a pas d’espace de part et d’autre des points de suspension et que l’ensemble formé par les crochets et les points de suspension s’espace comme un mot ordinaire.
Les points de conduite, suite de points ainsi appelés parce que leur rôle est de guider l’œil, se rencontrent souvent dans les tableaux, les index et les tables des matières :
Dans la correspondance, on rencontre parfois, dans l’angle inférieur droit de la première page, la mention …2 ou …/2, qui signale que la lettre comprend une deuxième page, et ainsi de suite pour les pages suivantes.
Pour indiquer que l’on doit tourner la page, on peut aussi placer des points de suspension de part et d’autre d’une oblique, sans mentionner de numéro de page :
Cette dernière indication, qui figure dans le coin inférieur droit de la page, est parfois remplacée par l’abréviation T.S.V.P. (tournez s’il vous plaît).
Voir aussi 6.12.4 Pagination, et 8.1.15 Pagination.
Les points de suspension sont suivis d’une majuscule lorsqu’ils équivalent à un point; ils sont suivis de la minuscule quand on leur attribue la valeur d’une virgule ou d’un point-virgule. Il va sans dire que l’emploi de la majuscule après les points de suspension est parfois affaire d’interprétation personnelle :
Lorsqu’une phrase se termine par des points de suspension, il ne faut pas mettre de point final. Il convient également de respecter la règle communément admise qui veut que les points de suspension se confondent avec le point abréviatif :
Les points de suspension se placent généralement devant la virgule et le point-virgule :
La place des points d’interrogation et d’exclamation par rapport aux points de suspension est déterminée par le sens de la phrase. Si c’est la phrase interrogative ou exclamative elle-même qui est interrompue, les points de suspension viennent en premier :
Si c’est la suite de la phrase ou la phrase suivante qui est laissée en suspens, ils sont placés après :
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Le guide du rédacteur
A product of the Translation Bureau