The Canadian Style has been archived and won’t be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Writing Tips Plus, which combines content from Writing Tips and The Canadian Style. And don’t forget to update your bookmarks!
The generic of a geographical feature name may be translated:
French and English equivalents for generics have been established in the publication Glossary of Generic Terms in Canada’s Geographical Names.2
_____________________
The generic should not be translated in situations (a), (b), (c) and (d) below. The name is left in its official form and is followed, as needed, by a geographical term describing the nature of the entity, which will be indicated in the gazetteer of the province or territory concerned.
(a) The generic does not indicate the actual nature of the entity designated:
(b) The generic is rare or borrowed from a language other than English or French:
(c) The generic is separated from the specific by one or more linking particles:
(d) The name is preceded by the article "Le (La, Les, L’)," which is part of the toponym. The article is retained at the beginning of the toponym and the appropriate geographical term or a short description may be added for clarity:
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – The Canadian Style
A product of the Translation Bureau