This version of Chroniques de langue has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
Please consult the revamped version of Chroniques de langue for the most up-to-date content, and don't forget to update your bookmarks!
Les locutions sont le reflet des mœurs, a dit un moraliste dont le nom m’échappe*. Si cela est vrai, vous conviendrez avec moi que les Britanniques en ont d’assez curieuses. Quel autre peuple aurait eu l’idée de réduire les bonnes choses de la vie aux cakes and ale? Autre pays, autres mœurs…
Parmi les expressions où entre le mot cake, il en est une que tout traducteur a dû rencontrer au moins une fois dans sa carrière : « You can’t have your cake and eat it (too)** ». Si le sens est clair (« you can only choose one of two alternatives, not both1 »), et assez facile à rendre, le choix du niveau de langue pose parfois un problème. Le ministre du Travail, par exemple, qui dirait à des ouvriers dont les revendications lui paraissent excessives, qu’ils ne peuvent « avoir à la fois le drap et l’argent », risquerait de parler dans le vide. (À moins de s’adresser à des ouvriers du textile.)
C’est pourtant le premier équivalent, voire le seul, que proposent les quelques ouvrages qui connaissent le proverbe anglais : le Harrap, le Guide du traducteur2, As the French Say3. (Le Robert-Collins est muet). Jugeant le tour trop littéraire (il est tiré de la Farce de Maître Pathelin), Félix Boillot, dans son Second Vrai Ami du Traducteur4, lui préfère une expression « qui présente à peu près le même degré de familiarité » que l’anglais : « On ne peut pas être et avoir été ». Comme il ne donne pas de source, on peut supposer que la suggestion est de lui. Mais elle n’est pas nouvelle. Les auteurs du Nouveau Dictionnaire anglais-français5, paru une quarantaine d’années auparavant, y avaient déjà pensé. Boillot l’ignorait-il?
Quoi qu’il en soit, ce n’est pas une formule qu’on peut mettre à toutes les sauces. J’aime mieux la seconde proposition de Mme de Buisseret, qui est beaucoup plus maniable : « On ne peut gagner sur les deux tableaux ».
Avec ces trois solutions, on devrait pouvoir se tirer d’affaire dans la plupart des cas. Mais il y a d’autres possibilités, plus intéressantes encore, peut-être. Par exemple :
On ne saurait vouloir les choses et leur contraire6.
(Aussi souple que la précédente.)
Ou bien (dans un contexte particulier) :
On ne peut pas tout avoir et ne rien payer7.
Ou encore :
On ne saurait « vouloir la pomme et le paradis8 ».
Ou enfin, un exemple qui ne serait pas déplacé dans la bouche du ministre de l’Agriculture :
On ne peut « vendre le cochon et garder le lard9 ».
C’est un lecteur des Nouvelles littéraires qui m’a fourni l’image du lard et du cochon. Ne la connaissant pas, je l’ai cherchée partout. En vain. J’allais renoncer et remettre mon article, quand je suis tombé sur un vieux recueil de locutions françaises « avec leurs équivalents anglais », qui confirmait mon « intuition » :
On ne peut avoir le lard et le cochon – One cannot have one’s cake and eat it too10.
Pour continuer dans la même veine (« agricole », j’entends), on pourrait – à condition de mettre en veilleuse son anglophobie – traduire par une expression qui est également d’origine anglaise. Je l’ai lue plusieurs fois dans la presse française : sous la plume de l’ancien rédacteur en chef de L’Express, Olivier Todd11, et de deux journalistes du Monde, Pierre Drouin et Laurent Modiano, dont l’article porte le même titre, « Le beurre et l’argent du beurre ».
On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre, comme disent les Anglais12.
Littéralement, Mme Thatcher veut le beurre et l’argent du beurre13!
(C’est une tournure que je n’ai jamais rencontrée en anglais. Je serais reconnaissant qu’on me signale une source.)
Comme dernière possibilité, il y a le calque pur et simple. De bons écrivains ne s’en sont pas privés :
(…) ce qui équivaut, comme on dit ici, à garder son gâteau tout en le mangeant14.
Il s’agit de faire mentir le proverbe anglais qu’on ne peut à la fois garder son gâteau et le manger15.
La première citation est d’un bon romancier, Vladimir Volkoff, et la seconde, d’un membre de l’Académie Goncourt, Jean Dutourd.
Je ne raffolle ni de l’une ni de l’autre, mais en fait d’adaptation insolite, c’est le Harrap qui remporte la palme. En effet, dans la dernière édition de leur dictionnaire, René et Margaret Ledésert nous servent un équivalent des plus inattendus :
On ne peut pas manger le gâteau à midi tout en le gardant pour le dîner.
S’agit-il d’une vieille locution tombée dans l’oubli? Ou d’une traduction maison? Seul leur imprimeur le sait. Mais une chose est certaine, pour le Québécois (ou Canadien français) moyen, le dîner étant le repas du midi, c’est la quadrature du cercle.
Après cela, il n’y a plus qu’à tirer l’échelle. Mais n’en faites rien. Amusez-vous plutôt à trouver d’autres équivalents.
Il existe une variante, tout aussi connue : « **you can’t eat your cake and have it (too) ».
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Chroniques de langue
A product of the Translation Bureau