This version of Chroniques de langue has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
Please consult the revamped version of Chroniques de langue for the most up-to-date content, and don't forget to update your bookmarks!
Cette question, beaucoup de journalistes, professionnels du tourisme, responsables de bureaux d’accueil se la posent depuis qu’au Canada on a décidé de relancer l’industrie du tourisme en essayant, entre autres choses, d’attirer plus de congressistes chez nous. Aujourd’hui, dans chaque localité d’importance, la municipalité rêve de construire un grand édifice pour la tenue de congrès car on voit, dans un tel projet, la clé d’une nouvelle prospérité économique et la chance de redorer son blason.
Évidemment, comme on dit en anglais convention centre (expression polysémique), tout le monde a vite traduit par centre des congrès et, vogue la galère! La ville de Québec, par exemple, s’enorgueillit de son « Centre municipal des Congrès ». Il aurait toutefois été prudent d’y regarder à deux fois et de consulter les dictionnaires pour savoir si c’était là l’appellation juste et pour ne pas confondre, encore une fois, des concepts différents.
Vérifions, dans un premier temps, les sens possibles du terme « centre » dans le Grand Larousse de la langue française. Parmi ceux qui nous intéressent, nous trouvons :
Seul, le dernier sens cité se rapproche de celui qui nous intéresse mais, à la différence du centre hospitalier où sont concentrés les services de chirurgie, de radiographie, etc., ou du centre commercial (et non centre d’achats) où le consommateur trouve la majorité des commerces propres à satisfaire ses besoins, notre « centre » n’abrite aucun des professionnels (loueurs d’appareils audio-visuels, interprètes, traiteurs, etc.) associés à la tenue de ce genre de réunion. Notons, en outre, que certains hôtels et certains complexes disposent d’un centre ou service de congrès (traduction juste cette fois de convention centre) suivant le sens nº 3 susmentionné.
Consultons ensuite le même dictionnaire au vocable « palais ». Ce terme désigne bien sûr, en premier lieu, la résidence d’un souverain ou encore les édifices anciens et monumentaux qui servent aujourd’hui de sièges, surtout en France, aux assemblées parlementaires, aux pouvoirs publics, à des musées, etc. Menacé de désuétude avec la disparition rapide des souverains, le terme s’est doté d’un sens contemporain : « vaste et imposant édifice construit par l’État ou par une collectivité publique, et destiné à un usage d’intérêt général (palais des Expositions, des Sports, etc.)2 »; on sait, enfin, que les édifices logeant les tribunaux dans les villes s’appellent des palais de justice.
À la lumière de ces quelques définitions que confirment tous les dictionnaires, il semble ne faire aucun doute que convention centre se traduit par :
Il nous reste à souhaiter que nos grandes villes deviennent d’importants centres de congrès, mais rappelons à nos édiles et politiques qu’il faut pour cela deux choses : des palais des congrès modernes et, dans chacun, un centre ou service de congrès qui saura en faire efficacement la publicité.
SENS | TRADUCTION |
---|---|
a) édifice titre officiel | palais des congrès palais des Congrès |
b) organisation | centre ou service de congrès |
c) localité | centre ou ville de congrès |
Bourseau, Marcel, La gestion hôtelière, Paris, Flammarion, 1974.
Ginier, Jean, Les touristes étrangers en France pendant l’été, Paris, Éditions M.-Th. Génin, 1969.
Girodet, Jean, Logos, Grand dictionnaire de la langue française, Bordas, 1976, 3 vol.
Lexis, Paris, Librairie Larousse, 1975.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Chroniques de langue
A product of the Translation Bureau