Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Institutional Links

 

Important notice

This version of Chroniques de langue has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.

Please consult the revamped version of Chroniques de langue for the most up-to-date content, and don't forget to update your bookmarks!

Search Canada.ca

Un interdit affecté par l’usage

Robert Bellerive
(L’Actualité terminologique, volume 29, numéro 2, 1996, page 11)

Il est de ces interdits qui ont la vie dure. Malgré l’emploi assez fréquent d’une expression dans la langue de tous les jours, il se trouve souvent des linguistes de bonne foi pour faire comme si le tour n’existait pas, ou encore pour le condamner sans autre forme de procès.

Tenez : ils sont légion ceux qui, dans les pays de la Francophonie, se servent du verbe affecter pour exprimer l’idée d’« avoir un effet fâcheux sur quelque chose ». Des écrivains, et non des moindres, ont trempé leur plume dans l’encre de cet usage. Rien n’y fait. Les dictionnaires courants1 semblent ignorer l’acception, et des ouvrages consacrés aux difficultés du français la dénoncent2. Pour ces derniers, affecter, au sens de « produire un effet sur », appartiendrait exclusivement au domaine physiologique ou psychique. Va pour « Elle fut affectée par cette nouvelle », mais sus à « Cette querelle a affecté notre amitié »!

Or, Joseph Hanse3 utilise justement ce dernier exemple pour illustrer l’un des emplois corrects du verbe. Ce n’est pas tout. Dans un grand recueil des usages de la langue française4, il est question de baisse qui « affecte tous les produits », de ponctions fiscales qui « affectent le contribuable […] en sa qualité de consommateur ». Un dictionnaire réputé5, muet à la rubrique affecter dans le sens qui nous intéresse, se commet pourtant à la définition du mot modification : « changement qui n’affecte pas l’essence de ce qui change ». Une encyclopédie de renom6 y va de l’exemple suivant : « La baisse affecte surtout les vins courants. » Un grand dictionnaire de langue7 mentionne des transformations qui « pourraient affecter le Commissariat à l’énergie atomique […] ». Un autre8 évoque des orages qui « affectent les récoltes ». Et Georges Duhamel écrit9 : « L’esprit de la dictature n’affecte pas seulement les choses de la politique… »

Difficile donc de proscrire l’emploi d’affecter pour traduire l’idée générale d’« exercer une action pénible sur une chose ». La qualité des sources est on ne peut plus éloquente. Même que les explications données dans certains ouvrages10 laissent penser qu’affecter pourrait (peut-être) aussi s’employer sans que le verbe exprime nécessairement une action fâcheuse. Qu’on en juge par cette définition11 : « agir sur (en bien ou en mal) » et par l’exemple12 tiré de l’œuvre de Victor Hugo : « Toutes ces différences n’affectent que la surface des édifices. » Mais là, nous ne sommes plus tout à fait sur le même terrain.

Pour ce qui est du sens qui nous intéresse, le traducteur ou le rédacteur soucieux de diversité, de précision, dispose par ailleurs d’une belle palette d’équivalents pour rendre finement les nuances de la pensée. En voici quelques-uns, empruntés à diverses sources :

  • l’alcool affaiblit les facultés;
  • l’excès de graisses nuit à la santé;
  • l’incident aura des répercussions sur les négociations;
  • les questions tendancieuses faussent les résultats;
  • des insinuations qui portent atteinte à une réputation;
  • des régions entières frappées par une tempête;
  • une population qui n’échappe pas à la maladie;
  • les retards entravent les travaux;
  • les récoltes souffrent du froid;
  • l’augmentation des salaires fait grimper les prix;
  • l’incurie des services de voirie a mis en péril la sécurité des automobilistes;
  • les consommateurs durement frappés par la hausse des prix;
  • des malversations qui compromettent l’issue du scrutin;
  • des pertes financières qui bouleversent les familles;
  • des animaux atteints, touchés par un déversement d’hydrocarbures.

NOTES

  • Retour à la note1 Exemples : Le Petit Robert, édition de 1993; le Petit Larousse, édition de 1996.
  • Retour à la note2 Citons pour l’exemple Les faux amis des vocabulaires anglais et américain de Maxime Koessler (Librairie Vuibert, 1975), le Nouveau dictionnaire des anglicismes de Gilles Colpron (Éditions Beauchemin, 1994), et le Dictionnaire des faux amis anglais-français de Van Roey, Granger et Swallow (Éditions Duculot, 1988).
  • Retour à la note3 Joseph Hanse, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Éditions Duculot, 1987.
  • Retour à la note4 Le Grand Robert; Trésor de la langue française.
  • Retour à la note5 Le Petit Robert, 1993.
  • Retour à la note6 Grand dictionnaire encyclopédique Larousse.
  • Retour à la note7 Le Grand Robert; Trésor de la langue française.
  • Retour à la note8 Grand dictionnaire Logos de la langue française.
  • Retour à la note9 Le Grand Robert; Trésor de la langue française.
  • Retour à la note10 Le Grand Robert; Trésor de la langue française.
  • Retour à la note11 Joseph Hanse, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Éditions Duculot, 1987.
  • Retour à la note12 Grand Larousse de la langue française.