This version of Chroniques de langue has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
Please consult the revamped version of Chroniques de langue for the most up-to-date content, and don't forget to update your bookmarks!
Administrations et entreprises établissent et diffusent en leur sein des manuals qui tracent des règles à suivre par leurs employés dans la conduite des affaires de la maison. Ainsi, le ministère de la Main-d’œuvre et de l’Immigration a-t-il édité, parmi bien d’autres, le Records Management Manual, le Stenographers Manual et l’Administrative Services Manual.
Ces manuals sont-ils, en français, des « manuels » ou des « guides »?
Ici, comme dans bien d’autres domaines linguistiques, c’est la nature des choses, soit la définition des mots évocateurs des réalités concrètes, qui en décide.
Voyons donc, d’entrée de jeu, les définitions.
Le manual est donc un petit livre qui renferme sous une forme concise des renseignements (principes propres à un art, à une science, à un métier) ou des instructions (règles, directives).
De ces six définitions se dégagent les notions suivantes : manual (en anglais) se dit d’ouvrages d’intérêt a) didactique ou b) instructif (informationnel).
Ainsi, un First Aid Manual est un ouvrage qui enseigne les premiers secours (premiers soins) à celui qui l’étudie et qui, de ce fait, devient secouriste; ce peut être aussi un ouvrage, un vade-mecum, à consulter pour savoir quels soins dispenser en cas d’urgence (maladie ou blessure nécessitant des soins immédiats en attendant l’intervention, s’il y a lieu, du médecin : coup de soleil, écharde, etc.).
Manuel, en français, se dit exclusivement d’ouvrage à vocation didactique : Manuel de sténographie Prévost-Delaunay, Manuel de l’électricien d’automobile, Manuel pratique du menuisier, Manuel du traceur chaudronnier-tôlier, Manuel de chimie analytique (Livres et Matériel d’enseignement, Bibliographie de la France).
Celui qui étudie ces manuels devient sténographe, chaudronnier-tôlier, etc.
Guide se dit de ce qui apporte des renseignements utiles pour la conduite : Le Guide du vin (« Que manger avec un vin? »), Petit guide de santé (Signes et symptômes), Guide de la santé, Guide juridique pratique.
Les guides se présentent souvent sous des titres tels que livre, A.B.C., vade-mecum, etc.
L’A.B.C. du savoir-vivre. (« Adapté à notre époque, ce guide du savoir-vivre doit permettre de se diriger parmi les écueils de la vie quotidienne ou mondaine, quel que soit l’imprévu des situations » – Entreprise.)
Le Livre de Monsieur. (« Ce guide pratique pour la maison, les vacances, les cérémonies, l’habillement, les cadeaux, la correspondance, les réceptions, etc., contribuera à parfaire votre savoir-vivre tout en vous distrayant » – Miroir de l’Histoire.)
Le manuel s’étudie et rend savant des choses de la nature ou de la technique; le guide se consulte et rend avisé des usages à observer dans la société, une administration, une entreprise, un service, une activité.
C’est ainsi que la Division de la traduction du ministère de la Main-d’œuvre et de l’Immigration a traduit les trois manuals mentionnés au début de la façon suivante (parce que ces manuals renferment les directives, règles ou usages établis par le ministère et à suivre par les intéressés) :
Records Management Manual – Guide de la gestion des documents
Stenographers Manual – Guide des sténographes
Administrative Services Manual – Guide des services administratifs
Gestionnaires des documents, sténographes, employés des services administratifs se reportent au guide qui leur est destiné pour connaître les règles qu’il leur faut observer.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Chroniques de langue
A product of the Translation Bureau