Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Les prépositions afin de et pour ne sont pas synonymes et interchangeables dans tous les contextes.
Afin de implique l’idée d’un but visé par le sujet qui accomplit l’action. Dans ce sens, pour peut toujours être employé à la place de afin de :
Afin de exprime toutefois plus fortement l’intention d’arriver à un but que pour :
Il faut toutefois employer pour (et non afin de) pour exprimer un résultat, ou quand le sujet de l’action est une chose ou un être vivant non assimilé à une personne :
Afin de et afin que appartiennent à la langue écrite. Pour et pour que s’emploient tant à l’oral qu’à l’écrit.
On emploie afin de et pour avec l’infinitif quand le sujet de l’infinitif est le même que le sujet du verbe principal :
Il peut arriver – mais cela est rare – que les deux verbes de la phrase aient un sujet différent. Le sujet de l’infinitif peut alors être :
Toutefois, il ne s’agit pas là de tournures courantes. Il est préférable dans ces cas de recourir aux locutions conjonctives afin que ou pour que.
Normalement, quand le sujet de l’infinitif est différent de celui du verbe principal, on emploie afin que ou pour que et l’on fait suivre cette locution conjonctive du subjonctif :
Si l’on employait afin de ou pour (suivi de l’infinitif), la phrase changerait de sens :
(c’est la personne à qui l’on s’adresse qui doit étudier le dossier; il n’y a pas de nous sous-entendu)
Pour plus de renseignements, voir AFIN DE/QUE (VIRGULE + AFIN DE/QUE).
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau