Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Dans l’usage canadien, on rencontre souvent l’expression apprendre sa leçon, mais il s’agit parfois d’un calque de l’anglais to learn one’s lesson (« to be wiser as a result of an unpleasant, painful, etc. experience »).
Ainsi, dans le sens de « être plus prudent ou plus sage à la suite d’une mauvaise expérience, ne plus faire la même erreur, ne plus se faire prendre », on remplace apprendre sa leçon par comprendre la leçon :
En revanche, la locution apprendre la/sa leçon est correcte dans le sens de « répéter fidèlement ce qu’on nous a commandé de dire » :
Dans le sens de « règle de conduite qu’on donne à quelqu’un », le nom leçon peut accompagner d’autres verbes :
Et quand la personne a dérogé à la conduite qui lui a été dictée, une leçon peut être « une correction par des paroles ou des coups » :
Une leçon peut aussi être un « avertissement salutaire, enseignement profitable qu’on peut tirer de quelque chose, en particulier d’une erreur, d’une faute, d’une mésaventure » :
Voir aussi LEÇONS APPRISES.
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau