Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Institutional Links

 

Important notice

Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.

For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!

Search Canada.ca

avoir affaire/à faire

Il ne faut pas confondre ces deux expressions homophones. Bien qu’elles se prononcent de la même façon, elles ont des sens différents.

Avoir affaire à

L’expression avoir affaire à est correcte en français. Elle signifie « se trouver en rapport avec ». On peut avoir affaire à une personne ou à une organisation composée de personnes (entreprise, organisme, cabinet, agence, etc.) :

  • Mon frère a eu affaire à un avocat d’expérience.
  • Elle a souvent affaire à elle dans le cadre de son travail.
  • Vous risquez d’avoir affaire à des négociateurs coriaces.
  • L’entreprise à laquelle ils avaient affaire vient de déposer son bilan.

L’expression peut exprimer une menace :

  • Si tu continues à arriver en retard, tu auras affaire au patron!
  • Si j’apprends que tu as triché, tu auras affaire à moi. (= tu auras de mes nouvelles)

Avoir affaire de

L’expression avoir affaire de (quelqu’un ou quelque chose) est vieillie, rare ou littéraire dans le sens d’« avoir besoin de » :

  • Ai-je vraiment affaire d’aller là?

Avoir à faire

L’expression avoir à faire signifie « devoir s’acquitter d’une tâche, d’une obligation ». Cette expression peut être utilisée avec ou sans complément, ou encore avec un adverbe de quantité.

  • J’ai beaucoup à faire à la maison.
  • J’ai quelque chose à faire avant de partir.
  • Julie nous a quittés tôt en disant qu’elle avait à faire.
  • Chaque année, les étudiants ont à faire trois jours de bénévolat.

Avoir affaire/à faire avec

Avoir affaire avec dans le sens d’« avoir à traiter avec une personne, en raison d’une certaine réciprocité » est considéré comme vieilli par certains.

L’expression avoir à faire avec/à est toutefois attestée au sens d’« avoir à faire un travail avec quelqu’un » et, par extension, d’« avoir à traiter avec quelqu’un » :

  • J’ai affaire avec mon mari au bureau. (sens vieilli = je dois traiter avec mon mari dans le cadre de mes fonctions)
  • J’ai à faire avec mon mari au bureau. (= je dois faire un travail particulier avec mon mari)
  • J’ai beaucoup à faire avec mon mari au bureau. (= je traite beaucoup avec mon mari)
  • Je n’ai pas à faire avec mon mari au bureau. (= je ne traite pas avec mon mari)
  • C’est terminé. Je n’ai plus rien à faire avec Sophie. (= j’ai mis fin à ma relation amoureuse avec Sophie)

N’avoir rien à faire avec

N’avoir rien à faire avec (quelque chose) est considéré comme un anglicisme calqué sur to have nothing to do with.

On peut facilement le remplacer par n’avoir rien à voir avec/dans ou n’y être pour rien :

  • Tu n’as rien à voir dans ça. (et non : Tu n’as rien à faire avec ça.)
  • Martin n’avait rien à voir avec la disparition de ce dossier.
  • Le dialecte que je parlais n’avait vraiment rien à voir avec l’allemand.
  • Elle n’y est pour rien dans cette histoire de fraude.