Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Le mot bassinette est critiqué. Il s’agit d’un calque de l’anglais bassinet ou bassinette.
Dans la langue courante, selon le contexte, on le remplace par lit d’enfant, berceau ou moïse.
Pour désigner le « petit lit d’enfant entouré de barreaux », il est préférable de remplacer l’anglicisme bassinette par :
Équivalents anglais : child’s bed, baby’s crib, bassinet
Il ne faut pas confondre le lit d’enfant avec le berceau, ce petit lit qu’on utilise pour bercer un bébé. Le terme berceau désigne un « meuble constitué d’une caisse en bois et de traverses à bascule ». On peut aussi employer petit lit berçant.
Le mot bercelonette, attesté au sens de « berceau léger monté sur deux pieds en forme de croissants », est d’emploi peu fréquent au Canada.
Quant au terme ber (du latin populaire bertium, « petit berceau »), il est vieilli comme synonyme de berceau.
Équivalents anglais : cradle, crib cradle, bassinet, etc.
Le moïse désigne traditionnellement un « petit berceau portatif en osier capitonné », mais il n’est pas toujours en osier de nos jours. On s’en sert généralement dans les premiers mois de vie du nouveau-né.
Équivalent anglais : bassinet
Au sens de la loi, le mot anglais bassinet se traduit par moïse au Canada.
Selon le Règlement sur les lits d’enfant, berceaux et moïses (18 novembre 2010) de la Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation (15 décembre 2010), le lit d’enfant, le berceau et le moïse sont des produits servant principalement au coucher d’un enfant qui comportent des côtés permettant le confinement de celui-ci. Les surfaces de couchage de ces trois produits se distinguent par leur taille :
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau