Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Le terme banc de neige a souvent été considéré à tort comme un anglicisme de snow bank, mais il s’agit d’un canadianisme de bon aloi, construit selon le modèle de banc de sable.
Le terme amoncellement de neige est aussi attesté.
On n’a donc pas besoin de remplacer ces termes par congère, mot employé en Europe, qu’on rencontre à l’occasion.
Les termes banc de neige et amoncellement de neige sont plus complets, car ils désignent à la fois un amas de neige formé par le vent et un amas de neige causé par un travail de déneigement ou autrement. Le terme congère, quant à lui, désigne seulement l’amas de neige formé par le vent.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau