Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Autrefois condamné comme anglicisme (de cartoon), l’expression carton d’allumettes est un canadianisme tout à fait acceptable.
On peut aussi employer pochette d’allumettes.
Un carton d’allumettes est un petit cartonnage replié sur lui-même formant une petite enveloppe pour loger des allumettes. Un carton en français peut désigner un objet ou un emballage en carton. Il peut aussi désigner des boîtes en carton destinées au rangement de vêtements ou de dossiers (carton à chapeaux, par exemple).
L’emploi du terme paquet d’allumettes peut porter à confusion, car il est trop générique.
Quant au terme livret d’allumettes, il est déconseillé. Il est calqué sur match book, équivalent anglais de carton d’allumettes. Le carton d’allumettes n’a pas la forme d’un livret, d’un petit livre.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau