Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
(Un sujet semblable est traité en anglais dans l’article CLEAR COMMUNICATION: USE THE ACTIVE VOICE.)
Les tournures passives abondent dans les documents gouvernementaux, qu’ils soient administratifs, juridiques ou techniques. Pourtant, ces tournures contribuent généralement à alourdir les phrases et à les rendre sans vie. La solution : privilégiez la voix active.
La différence est bien simple :
À la voix active, le sujet fait l’action :
À la voix passive, le sujet subit l’action :
En français, la voix active est généralement plus naturelle que la voix passive. Les phrases à la forme active sont souvent plus faciles à comprendre parce qu’on voit tout de suite qui fait l’action.
On privilégiera donc la forme active :
Il ne s’agit pas ici de frapper d’interdit la construction passive, qui est parfaitement admise en français et qui permet de donner un éclairage différent. On peut très bien dire :
ou
En conclusion, évitez d’abuser de la voix passive dans vos textes. Privilégiez plutôt la voix active.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau