Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Les mots chamade et chamaille sont des paronymes, c’est-à-dire qu’ils se ressemblent, mais qu’ils n’ont pas le même sens.
La chamade était « la batterie de trompettes et de tambours que faisaient entendre des assiégés pour dire qu’ils capitulaient ». Ce sens du mot chamade n’est presque plus utilisé.
De nos jours, ce mot est employé surtout dans l’expression battre la chamade, qui signifie « battre à grands coups en parlant du cœur ». Cette expression est très utilisée pour décrire une situation de nervosité.
Le nom chamaille a été formé à partir du verbe chamailler. Il signifie « dispute, querelle ». Cependant, ce mot ne fait pas l’objet d’une entrée distincte dans le dictionnaire; on le trouve seulement sous chamaillerie à titre de synonyme. Les deux mots sont de langue familière, contrairement au verbe se chamailler (verbe pronominal), utilisé par de grands auteurs.
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau