Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
On emploie bureau (ou bur.) ou salle plutôt que le mot chambre quand on parle d’une pièce située dans un lieu de travail :
L’emploi de chambre dans ce sens constitue un anglicisme sémantique.
Le mot pièce est moins précis; il s’agit d’un nom générique qui englobe divers types de locaux (chambre, salle, salon, bureau, etc.).
voir BUREAU/PIÈCE.
Certaines sources considèrent le mot chambre au lieu de bureau ou salle comme un archaïsme, car il désignait autrefois n’importe quelle pièce d’une habitation. De nos jours, il désigne généralement la pièce où l’on dort.
Le mot chambre n’a gardé le sens de « bureau » ou de « salle » que dans le domaine de la marine (chambre de veille, chambre des machines, etc.).
On le rencontre dans quelques expressions figées comme :
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau