Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Les expressions chiffre de jour/d’après-midi/de nuit sont calquées sur l’anglais shift, déformé en chiffre. Il est préférable de les remplacer par des mots comme équipe, poste ou quart.
Anglais | Heures | Équivalents français corrects |
---|---|---|
day shift |
8 h – 16 h |
quart/poste/équipe de jour (ou du matin) |
afternoon shift | 16 h – minuit | quart/poste/équipe d’après-midi (ou du soir, de soir, de soirée) |
night shift | minuit – 8 h | quart/poste/équipe de nuit, poste de minuit, poste noir (familier) |
Les expressions équipe homard ou équipe cimetière, qui désignent le quart de nuit, sont calquées sur l’anglais lobster shift et graveyard shift. Elles sont à éviter.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau