Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Dans une dénomination sociale, la règle générale est d’écrire les mots tels que compagnie, société et entreprise au long lorsqu’ils sont placés au début de celle-ci. Ils prennent la majuscule s’ils font partie intégrante du nom officiel :
S’ils ne font pas partie de la dénomination sociale, on doit les écrire au long, sans majuscule, car ils sont alors un simple générique qui précède le nom officiel :
Les mêmes règles s’appliquent aux mots maison, firme, agence, etc.
Remarque : Dans un document de nature juridique, il importe de reproduire exactement le nom officiel de la compagnie, même si son libellé est contestable sur le plan linguistique : p. ex. la Corporation des Grands Travaux.
Placé à la fin d’une dénomination sociale, le terme compagnie peut s’abréger en Cie (ou Cie) :
Dans le deuxième exemple, on remarque l’emploi de la perluète (&), qui est déconseillé dans tout autre contexte.
Les termes Société et Établissements peuvent pour leur part s’abréger en Sté (ou Sté) et Éts (ou Établts); toutefois, il n’est pas recommandé d’employer une abréviation du générique au début d’une dénomination sociale.
De façon générale, on laisse en romain (caractères ordinaires) les noms d’entreprises quand on les cite dans un texte :
On compose aussi en romain les noms d’établissements commerciaux tels que les boutiques, les cafés, les hôtels, les magasins, les restaurants :
Il est toutefois préférable de recourir à l’italique dans les cas où le romain créerait une ambiguïté. Par exemple, si une réunion doit se tenir au café Chez Jean-Pierre, on écrira, lorsqu’on fait l’ellipse du mot « café » :
Pour plus de renseignements, voir RAISON SOCIALE.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau