Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Employé au sens de « rendez-vous », le nom engagement est un anglicisme à éviter :
Par contre, le fait d’avoir fixé un rendez-vous, d’avoir accepté une invitation ou d’avoir promis d’assister à une cérémonie constitue un engagement. On peut donc très bien dire :
On accepte, on contracte ou on prend l’engagement de faire quelque chose :
Au sens de « ce qui incite à agir », engagement s’emploie avec la préposition à :
Engagement n’est pas toujours le mot idéal pour rendre l’anglais commitment. On pourra lui préférer entre autres, selon le contexte :
Ne pas confondre to commit oneself, qui signifie « s’engager », avec to be committed, qui signifie « avoir à cœur; être déterminé ».
Voir l’article COMMITMENT du Lexique analogique
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau